lundi 13 juillet 2009

Ennuis mécaniques / Mechanical problems

Nous entamions la dernière partie du voyage lorsque nous avons pris la mauvaise décision de s'arrêter à Tourelle près de Ste-Anne-des-Monts pour s'acheter un pepsi.
We were beginning the last part of our trip when we took the wrong decision to stop in Tourelle near Ste-Anne-des-Monts to buy a pepsi.
Nous faisons donc l'arrêt en question, et lorsque, quelques minutes plus tard, nous repartons, nous mourrons de peur: la voiture fait un vacarme d'enfer. Tellement bruyant qu'on dirait que le moteur va exploser d'une seconde à l'autre.
So we were at that place, and when, a few minutes after, we get back on the road, our heart stop: the car does an infernal noise. So noisy that we are thinking the motor will explode in a few seconds.
On se range donc sur le côté de la route pour vérifier si quelque roche est coincée dans les roues, mais nous ne voyons rien. Nous décidons alors de poursuivre un peu pour voir si le bruit va disparaître.
We stop on the side of the road to check if there is some rock into the wheel, but we do not see anything. We take the decision to get back on the road to verify if the sound will stop by itself.
Loin de diminuer, le bruit s'amplifie ! Nous arrêtons à la première maison sur le bord de la route pour téléphoner à l'assistance routière.
Far from fading away, the noise is stronger and stronger ! We stop at the first house we see on the side of the road to phone the road assistance.
Pendant que ma mère discute avec la dame de l'assistance routière, l'homme qui demeure à la maison où nous nous sommes arrêtées part aussi à la recherche d'un éventuel caillou qui pourrait être la cause du bruit. Ce serait trop plate d'être remorquées à cause d'une banalité telle qu'un caillou pris dans une roue ! Mais Mario, l'homme en question, nous assure qu'il est imprudent de continuer à rouler lorsqu'on ne sait pas précisément où se trouve le débris. Il pourrait endommager les disques des freins ou encore une autre partie de la voiture.
While my mother speaks with the woman at the road assistance, the man living at the house we stopped also search for some rock into the wheel that could be the cause of the noise. It would be too bad to be towed for such a silly thing ! Mario, the man in question, tells us we should not pursue our road, because even if it is only a little rock into a wheel, it could destroy the brakes or something else.
Le problème c'est que, à notre plus grand désarroi, l'assistance routière de Volkswagen nous propose uniquement de nous remorquer au garage Volkswagen le plus proche ! Pas de possibilité de "check-up" sur place, ni de remorquage à un autre garage quelconque.
The problem is that, to our disarray, Volkswagen road assistance only propose us to tow us to the closest Volkswagen dealership ! No possibility of check up or towing to a claser garage.
Nous sommes donc à Tourelle, et nous nous disons «bah, c'est pas grave, le garage Volkswagen le plus près est à Rimouski, et c'est là que nous allons...». Mais non ! L'agente de l'assistance routière nous affirme avec assurance que le concessionnaire Volkswagen le plus proche se trouve... à New-Richmond.
So we're in Tourelle, and we're thinking «it's ok, the closest Volkswagen garage is in Rimouski, and that's where we are going...». But no ! The road assistance agent tells us with assurance that the closest Volkswagen dealership is in... New-Richmond.
Quoi ?!? New-Richmond se trouve à des heures d'ici !!! Et nous ne sommes qu'à deux heures de Rimouski !
What ?!? New Richmond is hours from here !!! And we're only two hours ago from Rimouski !
C'est alors que je me souviens de cette route (je ne crois pas détester aucune route plus que celle-ci) qui part de Ste-Anne-des-Monts, traverse le Parc de la Gaspésie et qui coupe l'intérieur des terres jusqu'à New-Richmond.
It's at this moment that I remember a road (there's no road I hate more then that one) that begins at Ste-Anne-des-Monts, goes through Gaspesie Park and goes through the interior lands until New-Richmond.
Bien entendu, à cause de l'existence de cette route, New-Richmond se trouve à 50 km plus près de Tourelle que Rimouski. Or, New-Richmond est à, quoi... 4 heures de route de Rimouski ? Ça n'a pas de bon sang ! En plus, la route en question que nous suggère de prendre l'assistance routière est si pleine de courbes à cause des montagnes qu'elle risque de prendre 3 heures de temps plutôt que les 2 heures nécessaires pour rejoindre Rimouski.
Of course, because of the existence of that road, New-Richmond is 50 km nearer to Tourelle then Rimouski. But New-Richmond is at, what... 4 hours away from Rimouski ? Nonsense. What's momre, the road the road assistance suggests us to take is full of curves because of the mountains. Because of that, it will probably take 3 hours to reach New-Richmond instead of 2 to reach Rimouski.
Mais les faits sont là: New-Richmond est effectivement 50 km plus près de Tourelle que Rimouski. Voici une carte qui saura mieux vous expliquer la situation que toutes les explications que je saurais vous donner. J'aurais aimé l'intégrer directement sur mon blog, mais pour une raison inconnue, elle fait fermer mon Internet lorsque je tente de coller son code html.
But that's a fact: New-Richmond is 50 km nearer from Tourelle than Rimouski. Here's a map that will explain the situation much better than any explanations I could give you. I would have liked to put it directly on my blog, but for some unknown reason, my Internet closes everytime I try to paste its html code.
Il est totalement insensé d'aller à New-Richmond alors que nous sommes sur le point d'être chez nous, alors nous insistons. N'est-il pas possible de retourner à Rimouski plutôt et de nous éviter les frais d'une autre nuit à l'hôtel ?
It's completely nonsense to go to New-Richmond when we're about to arrive to our home, so we insist. Isn't there any way to be towed in Rimouski to avoid the hotel fees for an additionnal night ?
L'agente nous dit que oui, si nous nous entendons avec le remorqueur et négocions avec lui un prix pour les 50 km additionnels. Nous devons donc se contraindre à cette solution. Ma mère raccroche, et nous commençons la longue attente de 45 minutes.
The agent says yes, if we negociate a price with the tower for the additionnal 50 km. We had to accept this solution. My mother hangs up, and we begin the long 45 minutes wait.
Comme notre voiture encombre légèrement l'entrée des voisins de Mario, celui-ci nous demande de déplacer légèrement la voiture pour qu'elle soit entièrement rangée dans son entrée.
Because our car is a little bit on the Mario's neighbor entrance, he asks us to move a little our car so it is entirely on his entrance.
C'est alors qu'à notre stupeur la voiture ne fait plus le plus petit bruit !!!!!!!!!!!!! Pour nous assurer que nous ne rêvons pas, nous partons faire un petit tour, et effectivement, la voiture fonctionne aussi bien qu'elle peut fonctionner.
To our stupor, the car isn't doing any noise anymore !!!!!!!!!!! To make sure we're not dreaming, we do a little ride on the road, and, of course, the car is going as well as it can do.
Nous n'en revenons pas. Voilà bien une demie-heure que nous argumentons pour nous sortir de ce pétrin, et, la première chose que nous savons, c'est que le problème s'est réglé seul !
We're out of words. We've been arguing half an hour to get ourselves out of trouble and the first thing we know is that the problem got settled itself !
C'est dans un mélange d'émotions contradictoires que nous rappelons l'assistance routière pour annuler le remorquage. Nous sommes à la fois heureuses de s'éviter tant d'ennuis, furieuses d'avoir perdu tant de temps et d'énergie pour rien et incrédules que tout se soit arrangé seul ! Nous remercions mille fois Mario avant de filer vers Rimouski.
Going through a mix of emotions, we call back the road assistance to cancel the towing. We're happy that we avoided so many troubles, mad that we wasted so much time and energy and unbelieving that the problem got settled itself ! We thank Mario a thousand times before we get back on the road to Rimouski.
Quelle fin de voyage, tout de même !
What an end for a trip, don't you agree ?
Sur la route du retour, nous réalisons à quel point les roches de Ste-Anne-des-Monts ont un rôle dans notre vie. Nous sommes à plusieurs reprises aller chercher des galets sur ses plages pour notre futur jardin d'eau, et mainant, c'est l'une de ces roches qui nous cause tant d'ennuis ! Est-ce que l'on devrait voir cela comme un signe ?
On our road back, we realize how much the rocks of Ste-Anne-des-Monts have a role into our lives. We went many times there to take pebbles of its beaches for our future water garden, and now it is one of these rocks that causes of so much trouble ! Should we see that as a sign ?

2 commentaires:

Anonyme a dit...

You write like you're telling a story. :D Well, you are, but most people don't write this way. It's way more engaging then simply just telling what went on. I'm glad everything worked out with your car! ~Jaclyn

Isa a dit...

Well thank you ! :)I'm like that, whenever a strange thing happen to me I imagine how I would write it down !