dimanche 30 septembre 2007

Québec /Quebec City

Je vous met les photos de mon voyage à Québec en fin de semaine. Plus de détails et de nouvelles demain !
I put the pictures of my trip to Quebec City of this weekend. More details tomorrow !



Québec, 29 septembre 2007

jeudi 27 septembre 2007

Partie pour la fin de semaine / Gone for the weekend

J'ai décidé de m'offrir le plaisir d'un petit voyage. D'accord, c'est pas recommandé quand on est supposés ramasser de l'argent pour un voyage en Europe, mais je crois que je peux me le permettre. Sauf qu'il y a personne pour venir avec moi ! Tant pis, j'y vais toute seule ! Je vais tout simplement à Québec pour faire la touriste que je n'ai pas encore fait, même si j'y ai passé une année !
I decided to offer myself the little pleasure of a trip. Ok, it is not recommanded when we are supposed to earn money for a Europe trip, but I think I can allow me this. But there's no one to come with me ! I'm just going to make the tourist that I haven't done yet, even though I spent the whole last year there !
Prêts à parier sur quelle mésaventure va m'arriver ? Allez, soyez créatifs !
Ready to bet on what misfortune is going to happen to me ? Let's go, be creative!
À la prochaine (j'espère)!
See you next time (I hope)!

L'automne est arrivé ! / Fall has arrived

22 septembre
September 22nd
27 septembre
September 27th
Ça change vite vite de couleur !
The colors changes too quickly !

Kit-Cat

Beaucoup de gens me demandent si oui ou non nous avons encore Kit-Cat... Voyez-là par vous-même dans tout son art !
Many people ask me whether or not we still have Kit-Cat... See her by yourself in all her art !

Elle affûte d'abord ses griffes...
First she gets her claws ready...
Se camoufle...
Then she hides...
Attaque et... rate, ce coup-ci !
Attacks and... miss, that time !

Trouvez l'oiseau / Find the bird

Trouvez l'oiseau, pas Charlie !
Find the bird, not Charlie !
Une facile pour commencer !
An easy one to start !






Ça se complique un peu mais pas tant que ça...
It gets more complicated but not that much...


Alors là ça devient franchement compliqué ! Opération camouflage !

Here it becomes much more complicated ! Camouflage operation !

mercredi 26 septembre 2007

Copieuse !


Voici le nouveau blog de ma COPIEUSE d'amie qui a en plus utilisé le même modèle de blog que moi ! http://bienvenuedanslemondedekaween.blogspot.com/ Vous pouvez aussi la retrouver dans la banque de liens.
Here's the new blog of my CRIBBER friend who whats more used the same model of blog as I ! http://bienvenuedanslemondedekaween.blogspot.com/ (It's only in french, though). You can also find it in the links bank.
Karine, tu vas devoir me remercier, là, je te donne un coup de publicité que j'aurais bien aimé avoir ! Me rendrais tu le même service ? lol J'ai même fait l'effort d'écrire en grosses lettres pour attirer l'attention !
Karine, you'll have to thank me, I'm publicizing your blog ! I would have loved to have such help ! Would you do the same for me ? lol I even used the big characters to catch people's attention !
Non, mais, sérieusement, tu penses vraiment que je dis tout sur ce blog ? Eh bien, je te l'apprends, les apparences sont trompeuses ! La preuve, je n'ai pas parlé de mon test d'anglais par téléphone catastrophique (oups ça y est, c'est dit ! Mais les détails croustillants de mon humiliation n'y sont pas ! Ça va venir, ça va venir...). J'ai pas dit non plus que je vais peut-être à Qc en fin de semaine (c'est parce que c'est pas confirmé), j'ai pas raconté combien les détails d'un travail de femme de chambre peuvent être chiants et une foule d'autre choses que tu saurais SI TU M'APPELAIS ! lol Mais j'ai pas à te blâmer, je suis encore pire... Mille excuses !
No, seriously, you think that I say everything on this blog ? Well let me tell you things are not the way they look ! The proof is that I didn't talk about my catastrophic english test per telephone (Well, it's said now ! But the juicy details aren't there yet ! It's coming, it's coming...). I didn't say either that I may go to Quebec City this weekend (because nothing's confirmed), I didn't say how the details in a housekeeping job can be annoying and many other things that you would know if you CALLED ME ! lol But I don't have to blame you since I'm even worst ! I beg your pardon !
Bref, même si tu m'a copiée pour le blog, sans rancune, ok?
In short, even though you copied on me for the blog, I'm not spiteful, ok?

dimanche 23 septembre 2007

Parc du Bic, 23 septembre / Bic Park, september 23rd








Retour dans le passé / Back in the past

Hier soir, au programme, retour dans le passé ! Kathy et moi avons joué à plusieurs jeux de nintendo 64 et à des jeux de société que nous aimions beaucoup il y a quelques années ! C'était bien agréable ! Je vous conseille de faire pareil une fois de temps en temps !
Yesterday evening, back in the past! Kathy and I played many nintendo 64 games and parlour games that we liked a lot some years ago ! It's been a lot of fun ! Everyone should do that once in a while !

samedi 22 septembre 2007

L'automne arrive / Fall is coming


Côte-Nord. 7 août, partie 2 / August 7th, part 2

La visite la plus populaire à Natashquan est les Galets. Les Galets sont une série d'anciennes petites maisons blanches et rouges sur une presqu'île qui à l'origine servaient à entreposer l'équipement de pêche. Sur place, un guide nous explique comment vivaient les pêcheurs d'autrefois.
The most popular visit in Natashquan is «Les Galets». Les Galets are several little red and white little houses on a peninsula which originally served to store the fishing equipment. On the place, a guide explains us how the fishers used to live in the past.
Sur place, nous avons le plaisir de constater que le guide en question est le cousin du poète Gilles Vigneault, Lionel Vigneault.
On the place, we have the pleasure to find out that the guide is poet Gilles Vigneault's cousin, Lionel Vigneault.
Ce monsieur était tout à fait adorable, et ses histoires du passé étaient captivantes. Il a de la graine de Vigneault, comme ma mère a dit.
This man was totally adorable, and his stories of the past times were captivating. He has Vigneault in his blood, like my mother said.
Ce qui est ressorti de notre conversation avec Lionel, c'est que Gilles avait eu une chance incroyable de pouvoir aller étudier à l'extérieur. Pensez-y, il demeurait dans un village de pêcheur où la route ne se rendait même pas ! On peut dire que Lionel aurait vraiment aimé en faire aussi, des études.
What got out of our conversation with Lionel is that Gilles had an unbelievable chance to study out of Natashquan. Think about it, he lived in a fishing village where the road didn't even went ! It was obvious that Lionel too would have loved to study.
Avez-vous remarqué, sur la photo ? Pour une fois, je suis plus grande que quelqu'un ! lol
Did you see on the picture ? For a time, I was taller then someone else ! lol
Lionel a aussi eu la bonté de nous expliquer où se trouvait la maison où a grandi Gilles Vigneault. C'est évident sur la photo, les gens de Natashquan ne perdent pas le temps à tondre leur pelouse ou à s'occuper de leur maison, ils profitent de la vie, tout simplement. Avez-vous noté quelque chose de bizarre sur la photo ? Eh oui, il n'y a pas d'entrée ! Et pourtant, des gens y vivent toujours. Comme de quoi dans un endroit comme Natashquan, avoir une voiture n'est pas nécessaire.
Lionel also had the kindness of explaining us where was the childhood house of Gilles Vigneault. That's obvious that in Natashquan, people don't loose their time cutting the grass of taking care of their house look, they just appreciate life, simply. Have you noticed anything particular on the picture ? Yes, there's no car entrance ! And people still live in this house. That's just the proof that in a place like Natashquan, having a car is not necessary.
Maintenant, je vais vous montrer quelques autres photos de Natashquan, ce petit village où les gens sont vraiment sympathiques !
Now, let me show you other pictures of Natashquan, this small village where people are very nice and pleasant !



Le village vu de la promenade qui mène aux Galets
The view of the village from the path that brings us to the Galets
Anciens équipements de pêche
Old fishing equipement
Croyez-le ou non, c'est un bateau transformé en maison ! À noter: la couleur du bateau est la même que les fleurs !
Believe it or not, this is a boat transformed to be a house ! Note that the boat color matches the flowers's color !Une rareté au Québec : un pont à une voie seulement ! On passe chacun notre tour ! Et cela, sur le route PRINCIPALE !
A rarity in Quebec: on one way bridge ! We pass one after the other ! And this is on the MAIN road !

vendredi 21 septembre 2007

Badminton

Ça faisait super longtemps que j'avais le goût de vous montrer les photos du temps où je jouais au badminton pour le cégep. Je me suis décidée à les mettre aujourd'hui. Je m'ennuie tellement de ce temps là !
I have been wanting to show the pictures of the time I was playing badminton for the cegep for so long. I decided to put them on my blog today. I miss these times !

L'équipe de la saison 2004-2005
Team 2004-2005
L'équipe de la saison 2005-2006
Team 2005-2006



Moi et mon partenaire de mixte. Non, je ris pas, c'est ma face de concentrée (j'espère).
Me and my mixt partner. No, I'm not laughing, it's my concentrated face (hopefully).
Les sportifs, ça ne mange pas que des bonnes choses, même en tournoi !
Sportives don't eat just good things, even during a tournament !

Moi et un de mes coachs
Me and one of my coaches
Deux de mes entraîneurs en pleine concentration durant un match !
Two of my coaches, in intense concentration during a game !
Qu'est-ce-qu'on ferait pas, pour l'attraper, ce moineau ?
What wouldn't we do to catch that shuttlecock?





Un coach très attentif !
An attentive coach !




3 en 3 / 3 in 3

Pour la première fois de son histoire, l'Océanic a gagné ses trois premières parties de la saison, et ce, dans 3 arénas qui leur sont depuis toujours hostiles: Gatineau, Victoriaville et Chicoutimi. Alors, à tous ceux qui me répètent que l'Océ va être aussi nul que l'an dernier, je leur réponds: attachez vos tuques, vous pourriez être bien surpris.
For the first time of its history, the Oceanic have won its first three games, and what's more in three unfriendly arenas: Gatineau, Victoriaville and Chicoutimi. So, to those repeating me that the Oceanic will be as bad as last year, I reply: get ready to be surprised.
C'est la première partie à domicile ce soir, et je ne sais pas encore si je vais y aller ou non. On verra bien.
Tonight's the first game at home, and I still don't know whether I'll go or not. We'll see.

mercredi 19 septembre 2007

Côte-Nord. 7 août, partie 1 / August 7th, part 1

Après une nuit bien tranquille à l'auberge la plus à l'est du Québec, nous avons décidé de prendre notre temps dans la journée pour une fois. Personnellement, mon objectif était de faire beaucoup de route pour avoir la chance de visiter le barrage Manic 5 avant que nous devions reprendre le bateau.
After a calm night at the most eastern inn in Quebec, we have decided to take it easy for a time. Personally, I wanted to make a lot of road to get a chance to see Manic 5 barrage before we have to take back the ferry.
Nous sommes allés au restaurant la Goélette pour déjeuner, où nous avons goûté la fameuse confiture de chicoutée qui était excellente mais très sucrée. Nous avons aussi demandé à la serveuse du restaurant où se trouvait la maison de Gilles Vigneault, le très connu poète Québécois. Nous avons appris qu'il était «en ville» comme disaient ces villageois.
We went to the restaurant La Goélette for breakfast, where we tasted the famous chicoutée jam, which was very good but also very sweet. We also asked to the waitress where was Gilles Vigneault's house, our famous Quebecese poet. We learned that he was «in town» as said these villagers.
À notre sortie du restaurant, un monsieur très sympathique, Michel Couillard, nous demande nos plans pour la journée. Il nous invite à venir essayer la plage de son camping, dont il dit que l'eau est plus chaude que sur le reste de la Côte-Nord. Nous ne le croyons pas, puisque nous sommes si près de l'océan, et plus au nord que jamais. Il nous dit que si, c'est vrai, et réitère son invitation. Nous décidons de faire un détour par Manteo Matikap, un camping que nous avons vu en revenant du bout de la route le jour précédent. Sur notre chemin, nous nous arrêtons pour photographier la maison d'été de Gilles Vigneault.
When we get out of the restaurant, a very nice man, Michel Couillard asks us what are our plans for the day. He invites us to try the beach of his camping, saying the water there is the warmest of all the Côte-Nord.We don't believe it, since we never have been so up north, neither so close from the Ocean. He says, yes, it is true, and invites us once more. We decide to go to Manteo Matikap, a camping we have seen when we came back from the end of the road the previous day. On our road, we photograph Gilles Vigneault's summer house.
À notre arrivée à Manteo Matikap, nous regrettons immédiatement de ne pas avoir passé la nuit à cet endroit. Il s'agit d'un vrai camping innu, qui à l'origine était dirigé par un Montagnais qui maintenant est chef de sa tribu. Il a été repris par Monsieur Couillard, qui travaille en environnement à Montréal. Chaque fin de semaine, il vient faire un tour en hydravion. Ce camping est encore totalement inconnu du public, et pourtant, il s'agit d'un trésor exceptionnel. À Manteo Matikap, on est appelés à vivre l'espace d'une nuit la vie dans la pure tradition Montagnaise. Nous dormons dans leurs tentes traditionnelles recouvertes de sapinage et avec un poêle à bois pour nous réchauffer (heureusement !) et nous nous fumons notre nourriture dans les tipis. Pas mal, non ?
At our arrival to Manteo Matikap, we immediately regretted not having spent the night in camping. It's a real Innu camping, which at the origin was owned by an Innu which is now the chief of his tribe. The camping has been bought by M. Couillard, who is working in environment in Montreal. Each weekend, he comes to Natashquan in seaplane. This camping is still totally unknown from the public, and though it is a pure treasure. In Manteo Matikap, we live for the time of a nightthe pure Innu tradition. We sleep in their traditionnal tents with fir branches carpet with a stove to heat us up (fortunately!) and we smoke our food in tipis. Great, no ?
Michel ne tarde pas à nous faire profiter d'un autre privilège, celui d'embarquer dans son drôle de moyen de transport motorisé pour nous rendre à la superbe plage de son camping. Une partie de plaisir, de se promener dans un tel engin sur la plage !
Michel doesn't wait to make us take advantage of another privilege, the one of getting on his weird mechanized engine to go to the beautiful beach of his camping. It's a real fun to be on such an engine on the beach !
Nous constatons que Michel avait effectivement raison: l'eau de cette plage était effectivement plus chaude, quoique encore très froide en ce matin très froid (il n'y a qu'à regarder ce que nous portons sur la photo et vous comprendrez).
We soon realize that Michel was right and that the water was warmer then in any other place in Côte-Nord, although it was still very cold on this cold morning (you just have to look at what we're wearing on the picture to understand what I mean).
Nous avons promis à Michel de vanter son camping et c'est ce que je fais présentement: si jamais vous avez l'occasion de vous y arrêter un jour, faites-le, n'hésitez-pas ! Moi, c'est sûr que je vais y retourner un jour, et cette fois je vais y passer au moins une nuit !
We promised Michel we would talk about his camping, and this is what I'm doing right now: if ever you have the chance to stop there, do it and do not hesitate ! You can be sure that I will go back one day and this time I will try it for at least one night !