Hier matin, 6h10.
Yesterday morning, 6:10.
J'entre au travail, prend ma place, essayant de ne pas penser que je ne devrais plus être assise là, à prendre des appels. Essayant de ne pas penser que la récompense que j'attendais avec tant d'impatience pour avoir tenu le coup à la job ne sera pas là au bout du compte.
I arrive at work, take a seat, trying to stop thinking that I should no more be there, taking calls. Trying not to think that the big reward I was expecting for holding on at my job will never happen after all.
Veux, veux pas, à une heure aussi matinale, c'est pas si dur de ne pas y penser. On pense juste à aller se recoucher.
Want it or not, at a so early hour, it's not that hard to not think about it. All you can think of is getting back to bed.
Mais mon premier appel m'a réveillée:
Machine: C'est pour quelle ville ?
Monsieur: Montréal.
Machine: Est-ce résidentiel, affaire ou gouvernemental ?
Monsieur: Affaire.
Machine: Quel est le nom ?
Monsieur: Chez Marielle.
(Nom fictif, je ne me rappelle plus de ce qu'il cherchait en réalité).
Machine: Vous avez bien dit : Chez Marseille ?
Grrr ! Je serais sur ma route entre Marseille et Nice présentement !
My first call woke me up, though:
Machine: It's for what city ?
Mister: Montreal.
Machine: Is it residential, business or government ?
Mister: Business.
Machine: What is the name ?
Mister: Chez Marielle.
(That's not the real name, I don't remember what it was).
Machine: Did you say: Chez Marseille ?
Grrr ! I should be on the road between Marseille and Nice right now !
Un peu plus tard:
Moi: Bonjour, on cherche pour quelle ville ?
Client: En fait, je ne cherche pas pour une ville, je tente de rejoindre la France. Que dois-je composer ?
Grrr ! Et dire que je pourrais être où ce que tu veux appeller au lieu de répondre à des gens qui ne savent même pas que c'est le zéro qui donne les codes de pays !
A little bit later:
Me: Hi, it's for what city please ?
Customer: Well, to tell you the truth, I am not looking for any city. I'm trying to reach France. What should I dial ?
Grrr ! I should be where you're trying to call instead of taking the calls of people who don't know they have to dial zero to get the country codes !
Encore un peu plus tard, je rentre à la maison. Je vais voir mes emails. La Maison de France m'a envoyé une promotion. Un concours pour gagner un voyage.
Grrr ! J'aurais pas besoin de remplir un formulaire inutile si j'y étais déjà !!!
Again a little bit later, I get back home. I'm going to check my emails. The "Maison de la France" (House of France) sent me a promotion. A contest to win a trip.
Grrr ! I wouldn't need to fill in a questionnaire if I were already there !!!
Puis, je vais sur mon blog. Je vais voir qui est venu me visiter: Plein de Français, comme d'habitude. Passe toujours. Mais je vois une visite de Nice, France.
Grrr ! Dire que je suis supposée être couchée à l'hôtel le Comté de Nice en ce moment !
Then, I go on my blog to check the visits. Many French, as usual. That's okay. But I see a visit from Nice, France.
Grrr ! I should be sleeping at the hotel le Comté de Nice right now !
Change de blog. Je vais sur le blog d'une voyageuse Québecoise. Elle est au Maroc depuis un petit bout de temps. Mais NON ! La voilà en Espagne, maintenant, parlant avec émerveillement de Grenade et de Cordoue !
Grrr ! ÇA VA FAIRE, LÀ ?
I go on to another blog. It's the blog of a Quebecer's traveller. She's been in Morrocco for a while. But today, NO ! She posts from Spain, and talks with marvel of Grenada and Cordoba !
Grrr ! THAT'S ENOUGH !
En voilà assez ! Je quitte l'ordinateur, ça fait trop de hasards malheureux aujourd'hui. J'ouvre la télé. Je zappe sur Canal Évasion, mon canal fétiche. Biensûr ! Ça aurait pu être n'importe quelle émission, mais pitié, pas celle là: Cap sur la Catalogne !
Grrr ! Je devrais y être la semaine prochaine !
I quit the computer for the TV. I switch on to Canal Evasion, my favorite channel. Of course ! It could have been any show, but it was: Cap sur la Catalogne (Cataluna) !
Grrr ! I should be there next week !
Mes parents reviennent du bureau.
P'pa: Aille, Isa, tu sais pas où mon collègue de travail s'en va pour deux semaines ?
Isa (Bien sûr, je m'en doute): Je ne veux pas savoir !
P'pa: En France, PIS en Espagne !
GRRRRRRRRRRRRR !!!
My parents come back from work.
Dad: Isa, know where my colleague is going to for two weeks ?
Isa (Of course, I have an idea): Don't wanna know !
Dad: In France, AND in Spain !
GRRRRRRRRRRRRR !!!