Je vous souhaite à tous une belle et heureuse année 2008 !!!!
I wish you all a great and Happy New Year !!!
Un pot pourri de mes photos, de mes voyages de mes pensées et de plein d'autres choses ! N'oubliez pas de laisser un commentaire en passant !
lundi 31 décembre 2007
dimanche 30 décembre 2007
Chutes Neigette
Par cette belle journée ensoleillée, je suis allée faire un tour dans un coin de ma région que je ne connaissais pas encore mais que j'aurais dû découvrir il y a bien longtemps: les chutes Neigette. En revenant, j'ai pris de belles photos de la ville vu du haut. Je vous invite à visiter l'album complet à cette adresse: http://picasaweb.google.fr/iarsenea/30DCembre
By this beautiful sunny day, I went walking in this little place of my region that I didn't know yet but that I should have discovered long ago: The Neigette Falls. When I got back, I took beautiful pics of Rimouski from the heights. I invite you to watch the complete album on: http://picasaweb.google.fr/iarsenea/30DCembre
samedi 29 décembre 2007
Nouvelles en rafale
Je profite de ce premier jour de vacances depuis des lunes pour donner quelques nouvelles:
I will take this first free day in forever to give you some news:
I will take this first free day in forever to give you some news:
- Ça fait aujourd'hui deux semaines qu'on a notre Croûton. Ce chien, qui était d'abord calme, se révèle une vraie catastrophe. Il détruit tout, mord tout (incluant mes cheveux qui sont en piteux état) et pisse partout. Il n'a donc plus rien d'un Croûton. Enfin, quand il ne dort pas... Parce que quand il dort, il devient une vraie marionette. On a beau le déplacer, le coucher n'importe comment et n'importe où, il ne se réveillera pas. Même s'il est super fatiguant et qu'il est en train de manger mes cheveux mouillés avec frénésie en ce moment, on adore tous sa petite tête de bum.
- Today, it's been two weeks since we got Croûton. This puppy, who first was so calm is now a castastrophy. He destroys everything, bites everything (including my hair that looks awful) and pees everywhere. So he is everything except a Croûton (In Quebecese, we have an expression, croûter, which means being lazy, do nothing). Well, except when he sleeps... Then, he becomes like a puppet. We can move him, lay him any way or any place, but he's not going to wake up ever. Even though he's getting on our nerves sometimes, and even though he's eating my wet hair right now, we all adore his little bum's face.
- Il y a deux jours, en sortant de l'auto de retour du travail, j'ai fait une chute spectaculaire ! Sous une couche de neige nouvellement tombée se trouvait une belle couche de glace. Mes deux pieds sont partis en l'air et je suis tombée sur la tête. Aille aille aille! Depuis, j'ai un mal de cou terrible. Juste en me lavant les cheveux, je grimaçais de douleur... C'est dire. Et hier à la job! Travailler à un bureau toute la journée me donne déjà mal dans le cou... Alors là c'était terrible, je ne pouvais même pas bouger ma tête !
- Two days ago, when I got out from the car after the job, I did a spectacular drop. Under a new lay of snow was a lay of ice. My feet got in the air and I fell on my head. Ouch ! Since then, I have an awful neck ache. Just while I washed my hair this morning, I grimmed from ache... That is to say. And yesterday at the job! Work at a desk all day long is already hard on the neck. So when you can barely move it, it is even worst !
- Aujourd'hui, j'étais supposée aller à Québec avec mon père pour acheter mon sac de voyage pour cet été. J'en étais toute contente. Je m'ennuie tellement de Québec, et en plus j'aurais probablement bénéficié des soldes de fin d'année pour acheter mon sac. Tant pis ! On avait aussi comme projet de longer la 132 pour prendre de belles photos. Car tout comme moi, mon père adore prendre des photos, et il s'est acheté un super appareil dernièrement. Bref ! Nous avons dû abandonner ces projets ce matin car la météo annonce de l'importante poudrerie sur les routes. Un: c'est pas prudent de prendre la route dans la tempête, et deux: ça fait pas des belles photos. Une prochaine fois, donc ! Dire qu'hier je travaillais ! Il faisait doux et super beau soleil ! Tout le monde faisait soit du ski, de la motoneige, du patin ou de la raquette...
- Today, I was supposed to go to Quebec City with my father to buy my backpack for my trip this summer. I was so happy about that. I miss Quebec City so much, and I would probably have had a good price for it with the end of the year's sales. We also wanted to drive the 132 road all the way through to make beautiful photographs. Just like me, my father loves to take pictures and he just bought an incredible camera. We had to abandon our projects this morning when we learned that the weather isn't going to be good on the road. One: it is not safe to drive during a snow storm and two: it does not make great pictures. Another time, so ! And yesterday I was working! This is so unfair ! There was a beautiful sun and the weather was cool. Everyone went skating, skying, skiddoing or snowshoeing...
- Parlant de sports d'hiver, je n'ai pas encore fait de patin cette année... Qui veut venir en faire avec moi ?
- Speaking of winter sports, I didn't went ice-skating this year yet... Who wants to come with me ?
- Je me demande aussi, est-ce que je devrais m'acheter des raquettes ? Je prends vraiment goût à mes marches dans la neige, mais elle pénètre dans mes bottes !
- I'm also wondering, should I buy snow shoes ? I really enjoy my walks in the snow, but it is going through my boots !
- Plus le temps passe, plus j'ai le goût de faire un vrai voyage d'hiver... J'ai pensé qu'on pourrait louer un chalet dans un centre de ski en Gaspésie. J'ai lu qu'un d'entre eux offrait des forfaits tube, patinage et traîneau de chien... À la gang, ça coûterait pas cher pantoute ! Qui est intéressé ?
- Time goes by and I really can't stand staying at home. I want to make a real winter trip... So I thought we could rent a cabin in a skying center of Gaspesia. I heard about a place where you can ski, ice-skate, slide and do a dog sleigh ride... If we're a gang, it won't be expensive at all ! Who's interested ?
- Côté travail, je tiens le coup ! Ça va faire trois mois le 5 janvier que je travaille comme téléphoniste. J'endure des horaires très irréguliers, ce qui est très fatiguant à la longue, mais heureusement je suis grassement payée ! Je continue d'en voir de toutes les couleurs... Tellement que je commence à me demander si je ne devrais pas en faire un roman ! Malheureusement, beaucoup de questions d'éthique se mêlent à ça... Et j'ai pas le temps anyway. À suivre...
- At the job, I still hold on ! It will be three months since I started on January 5th. I have very unregular schedules, which is hard to handle, but my pays are very good ! And I continue to have surprising calls... So much that I'm still wondering if I shouldn't write a novel about it ! Unfortunately, there's an important ethic question about it, and I don't have time for it anyways. To be followed...
- Mon Noël cette année a été bien calme. Que ma famille et mes grand-parents. C'est peut-être mieux ainsi. C'était plus intime, plus calme. Et ça s'est terminé plus tôt, ce qui m'a permis d'être «en forme» pour travailler jusqu'à deux heures de la nuit le lendemain... En passant, travailler la nuit du 25 décembre, c'est vraiment pas un cadeau (c'est le cas de le dire). Tout le monde est complètement soûl. En plus, il n'y a pas trop d'appel, ce qui nous a fait penser qu'on aurait dû s'amener de la bière pour fêter Noël nous aussi !
- My Christmas has been very calm. Only my family and grand-parents. Perharps that's better. It was more intimate, more calm. And it finnished earlier, what permitted me to be more «in shape» to work until 2 AM the next day... Work on the night of December 25th isn't a gift (that is for sure). Every one was completely drunk. And there weren't too much calls, what made us think that we should have brang beers to party too !
- Côté cadeaux, j'ai été gâtée cette année ! Pas de super gros cadeaux, mais plein de petites choses qui me fait un plaisir fou: une belle montre, la trilogie «Le Goût du Bonheur» de Marie Laberge que je veux lire depuis longtemps, plein de papiers à lettres, bijoux, produits de bain, et assortiments de thés en feuilles arômatisés (j'adore celui à la cannelle). J'ai eu aussi un beau petit agenda avec des pensées sur les chats. Même plusieurs de mes correspondants m'ont fait de jolis petits cadeaux, comme Jen qui m'a envoyé un beau livre de pensées sur les chats ! Drôle de hasard ! Merci Jen ! Le cadeau de mon papy m'a particulièrement touchée: lui qui habituellement ne magasine pas ses cadeaux lui-même m'a choisi un super assortiment de produits de bains qui rendent la peau douce. Merci papy ! Et merci à tout le monde qui a pensé à m'envoyer un petit mot pour Noël, comme Karine qui s'est donné la peine de venir me porter une carte elle-même ! Je pense aussi à Néguine qui a pris la peine de m'appeller de Los Angeles. Merci à tous les autres aussi. Ce serait long de tous vous nommer, mais je pense à vous !
- About gifts, I have been spoiled this year ! No big gifts, but all kinds of little things that I love: I got a beautiful watch, the trilogy of Marie Laberge I've been wanting to read for years, stationnaries, jewels, bath products and many aromatized teas (I love the cinnamon tea). I also got a nice day planner with cats and thoughts about cats. Even some of my penpals thought about me and sent little gifts. Between others, I got from Jen a beautiful book with cat pictures and thoughts. What a coincidence ! Thanks Jen ! My gift from my grand father particularly touched me. Normally, he doesn't buy his own gifts, but this year he chose for me nice bath products that smell good and make the skin soft. Thanks papy ! And thanks to everyone who thought about me for Christmas. I'm thinking between others of Karine who took the time to write a card and give it to me herself and to Neguine who phoned me from Los Angeles. Thanks to all the others too. I can't name you all, but I'm thinking of you !
lundi 24 décembre 2007
Joyeux Noël !
Comme je n'ai pas eu le temps de faire le quart de ce que je voulais faire en fin de semaine, j'ai pas eu le temps de souhaiter de Joyeuses Fêtes à tout le monde...
Donc, passez un très Joyeux Noël !
As I did not have the time to do the quarter of what I wanted to do this weekend, I have not wish a happy holiday to everyone...
So have a Merry Christmas !
vendredi 21 décembre 2007
Changement de modèle
J'ai décidé de changer le modèle de mon blog. C'est beau, n'est-ce-pas ? Seul petit problème, les couleurs d'écriture foncées que j'utilisais régulièrement ressortent très mal. Donc, certains messages sont illisibles pour l'instant. Je vais remédier au problème bientôt, mais comme j'ai déjà écrit plus de 300 messages, ça risque d'être un peu long avant que j'aie tout réglé. Désolée !
I decided to change the layout of my blog. It is beautiful, isn't it ? The only little problem is that the dark characters I regularly used on the previous model don't show up very well. I'll settle this soon, but since I already wrote more then 300 posts on this blog, it may be a little bit long to correct the problem. Sorry about that !
Deux jours de congé
Pour une fois, j'ai ma fin de semaine de congé ! Joie ! Je vais en profiter pour faire tout plein de choses:
- Écrire plusieurs anecdotes de travail
- Écrire des tonnes de emails
- Envoyer des e-cards de Noël pour tous mes proches
- Écrire des tonnes de lettres (eh oui, je vais écrire beaucoup, j'ai tout plein de retard)
- Faire des desserts de Noël
- Faire du ménage
- Faire du lavage
Inutile de vous dire que je ne serai pas reposée lorsque de retour au travail le 24 décembre... En tout cas, mes choses seront faites. Au moins, tous mes cadeaux de Noël sont faits et emballés ! Et vous ? Moi, je voulais tellement m'en débarasser que je les ai tous achetés en même temps !
For a time, I have my weekend off ! I'm so happy ! I will take advantage of these two days to do many things:
- Write many job anecdotes
- Write tons of emails
- Send e-cards to my friends and relatives for Christmas
- Write tons of letters (I know, I'm going to write a lot, but I'm so late)
- Bake Christmas desserts
- House clean up
- Laundry
lundi 17 décembre 2007
Un matin surprenant
Cette nuit, nous avons eu la tempête du siècle... Et ce matin nous nous sommes réveillés sous près d'un autre mètre de neige. C'était terrible... Les voitures étaient enterrées sous la neige et les routes impraticables. Malheureusement, comme téléphoniste de l'assistance annuaire, je dois me rendre au travail en toutes circonstances, car il s'agit d'un service essentiel (on s'en doute, tout le monde avait besoin de numéros de remorqueurs pour se sortir de la neige, alors il fallait que je sois là... lol). Heureusement, je commençais à 9 heures, ce qui me laissait un peu de temps pour sortir l'auto. Mais ce n'était pas le cas pour ceux qui commençaient à 6 heures... À cette heure, les routes étaient tellement impraticables que le seul moyen de se rendre au travail était de se faire conduire... par les charrues ! Incroyable ! Vive le Québec !
Ah, eh puis, pour ceux qui n'ont qu'une vague idée de c'était quoi sortir de la maison par ce temps... Imaginez ouvrir la porte d'entrée et et voir la neige s'écrouler dans la maison, devoir lever la jambe très haut pour faire votre premier pas dehors et s'enfoncer dans la neige jusqu'au genoux... Et devoir pelleter tout l'entrée pour sortir votre auto de là, qui est complètement ensevellie !
Last night, we had the biggest snow storm ever... And this morning we woke up under almost another meter of snow. It was terrible... The cars were buried under the snow and the roads were impossible to drive on. Unfortunately, as a directory assistance operator, I must go to work under all circomstances, because it is an essential service (you bet, everyone needed towings to get their cars out of the snow, so they needed me... lol). At least I was beginning at 9 AM, which gave me time to dig the snow. But that wasn't the case with people starting at 6 AM... At that time, the only way to get out on the roads was to be driven by... a snowplough. Unbelievable ! Ah, life in Quebec !
Oh, and for those who have only a little idea of what it was like to go out by that time... Imagine opening the front door and seeing all the snow get indoors, to need to lift your leg very high to do your first step outdoors, to have snow until the knees, and to need to dig all that snow to be able to get your car, completely burried, out of the entrance !
Horaire des fêtes
Je crois vous avoir parlé de ma crainte de travailler les nuits de Noël et du Jour de l'An, mais finalement je m'en suis très bien sortie ! Apparemment, j'ai déjà assez d'ancienneté pour ne pas avoir les pires heures. Je travaille de jour le 24 décembre, et de soir le 31 décembre, mais je finis quand même avant minuit, de sorte que je vais pouvoir fêter le Jour de l'An. Je ne travaille pas le 1er janvier, et je n'étais pas supposée travailler le 25, mais finalement, je vais travailler jusqu'à deux heures AM pour dépanner une amie. En tout cas, je suis vraiment contente, car pendant les fêtes je vais surtout travailler de jour et j'ai plus de congés que je pensais en avoir !
I think I have talked to you about my fear of working on Christmas and New Year's nights, but finally it's not too bad ! Apparently, I've already been working long enough to not get the worst hours. I'm working the day of December 24th and the evening of December 31st, but I finnish before midnight, so I will be able to celebrate it. I don't work on January 1st and I wasn't supposed to work on December 25th, but finally I will work until 2 AM to help a friend. Well, after all I'm very glad, because for the Christmas holiday period I'm going to work more days then evenings and I have more days off then I thought I would !
dimanche 16 décembre 2007
Croûton
Je vous présente mon nouveau petit chien, que nous sommes allés chercher à St-Simon hier. C'est un bichon frisé que nous avons appellé Croûton, suivant notre tradition de donner des noms de nourriture à tous nos animaux. Il a trois mois, mais est déjà presque aussi gros que l'était Guimauve. Il est super enjoué et aime particulièrement mes cheveux, qu'il s'amuse à tirer. C'est fou ce que je m'ennuyais d'avoir mon propre chien ! Vous trouvez pas qu'il a une face d'ours polaire sur la première photo ?
I introduce you my new little dog that we brought back from St-Simon yesterday. It's a lap-dog that we named Croûton, following our tradition to name our pets after food names (a croûton is the heel of the loaf). He's three months old, but he is already almost as big as Guimauve was. He really likes to play, more particularly with my hair that he likes to pull. It's crazy how I missed having my own dog ! Don't you think he looks like a white bear on the first picture ?
Ne trouvez vous pas qu'il a l'air d'un ours polaire ?
Don't you think he looks like a white bear?
Où sont donc passées ses oreilles ?
Where did he's ears go ?
Cet adorable chien aime déjà les livres (les manger entre autre).
This adorable dog already loves books (eat them between others).
mardi 11 décembre 2007
Ti-Loup, partie 2
Quelques autres photos de Ti-Loup... Ya tu pas l'air bien, à votre avis ?
Pendant ce temps-là, Kit-Cat boude et se met hors de portée de Ti-Loup, c'est-à-dire sur le comptoir.
Some other pics of Ti-Loup. Doesn't he look on ease ?
Comme promis, j'ai fait une vidéo de sa petite danse, mais j'ai des petits problèmes avec mon ordinateur et je risque d'avoir de la misère à le mettre sur mon blog. Je vais quand même essayer.
As promised, I did a video of him dancing, but I have little problems with my laptop and I may have problems putting it on my blog. I'll still try.
Pendant ce temps-là, Kit-Cat boude et se met hors de portée de Ti-Loup, c'est-à-dire sur le comptoir.
At the same moment, Kit-Cat sulks and put herself out of the reach of Ti-Loup, meaning on the counter.
vendredi 7 décembre 2007
Ti-Loup
Voici la photo de Ti-Loup, le beau petit poméranien que je garde pour quatre jours. Malheureusement, j'ai qu'une photo, car je n'ai toujours pas de nouvelles piles dans mon appareil ! Ti-Loup est adorable (et repose sur mes genoux en ce moment). Il est super enjoué et essaie toujours de nous mordiller les pieds. Le reste du temps, il danse sur ses pattes arrières, en avant, de côté et à reculons. C'est vraiment trop mignon, il faudra que je le filme et que je vous le montre (quand je vais avoir des piles).
Here's Ti-Loup, the cute little pomeranian I'm petsitting for four days. Unfortunately, I have just one picture, because my camera is still low bat. Ti-Loup is adorable (and is standing on my knees right now). He is always playing, trying to bite my toes or dancing on his back paws going forward, backward and on both sides. That is really cute. I must absolutely make a video of it and post it (when I finally get new batteries).
mercredi 5 décembre 2007
J'ai mon passeport !
Je viens de recevoir mon passeport ! Faut fêter ça ! Qui peut venir visiter New-York ou Boston avec moi pendant les fêtes ? Je sais, je sais, probablement personne... Vous travaillez, vous avez pas d'argent ou pas de passeport ! Une prochaine fois, peut-être !
I just got my passeport ! I need to celebrate it ! Who can come with me to visit New-York or Boston during the Christmas holiday ? I know, I know, probably nobody... You all work, have no money or no passeport ! Another time, maybe !
Voyage à Québec, partie 5
En sortant de l'Île d'Orléans, nous avons décidé d'abandonner notre projet d'aller à la basilique Ste-Anne, car il était déjà assez tard et nous voulions retourner à Ste-Foy pour manger. Nous nous sommes donc remises en route, et c'est là que les choses ont dégénérées.
When we got out from the Orléans Island, we decided to abandon our project to visit the Ste-Anne basilica, because it was already quite late and we wanted to get lunch back in Ste-Foy. So we got back on the road, and that's when things really started to go wrong.
Je vous ai dit qu'à l'aller, nous avions pas pris la route qu'il y avait sur mes cartes, que j'en avais pris une autre que je me rappellais un peu de mémoire. Le problème, c'est qu'en sortant de l'île d'Orléans, je ne savais plus du tout comment reprendre ce chemin. J'ai donc demandé à Isa de regarder les directions écrites sur mon papier... Catastrophe.
I told you that when we went to the Falls, we had not taken the road I had indicated on my papers, and that I had taken another road that I remembered quite well. The problem is that whene we got out of the island, I didn't know how to join back that road. So I asked Isabelle to read me the directions I had... Catastrophic.
On s'est complètement perdues ! À un moment donné, on s'est arrêtées pour manger dans un restaurant à un endroit qui ressemblait beaucoup à un centre-ville. Mais je savais que nous étions pas à Québec, et je ne reconnaissais pas du tout l'endroit, ce qui fait que j'étais complètement perdue !
We got completely lost ! At a moment, we stopped for lunch in a restaurant in a place that looked like a downtown. But I knew we weren't in Quebec City, and I did not recognize the place at all !
Après dîner, j'ai décidé de suivre mon instinct (ça ne pouvait pas empirer,de toute façon), et je me suis retrouvée.... Aux Galeries de la Capitale. Là, inutile de vous dire (du moins pour ceux qui connaissent Québec) que j'étais complètement perdue ! Ce n'était à ne rien y comprendre. Je devais aller vers le sud et je me retrouvais complètement dans le nord ! C'est là que j'ai compris:
After lunch, I decided to follow my instinct (it couldn't go worst anyway), and I arrived to... the Galeries de la Capitale. It is useless to tell you (at least if you know Quebec City just a little) that I was completely wrong! That was just nonsense. I was supposed to go down south and I was up north ! That's when I understood:
Isabelle avait oublié de me donner les directions contraire ! Heureusement, j'avais une bonne idée de comment revenir à Ste-Foy à partir des Galeries. C'est aussi là que j'ai compris que l'endroit où nous avions dîner était le centre-ville de Charlesbourg ! (Crime, Marie, j'étais peut-être à côté de chez toi sans le savoir !).
Isabelle had forgotten to read the direction in the opposite way ! Fortunately, I had quite a good idea how to come back to Ste-Foy from the Galeries. That's also when I understood that the place we had taken lunch at was Charlesbourg's downtown ! (Marie, maybe I was just beside your home without knowing it !)
Karine, faut absolument que je te dise ça... On s'est retrouvées à un moment donné dans le Vieux Québec, exactement où on s'est perdus cet été, tu sais quand on avait pris une route dans la mauvaise direction ? Eh bien, j'ai répété exactement la même erreur, et je ne me souvenais plus comment reprendre la route du bon bord !
Karine, I must absolutely tell you this... At a moment , we got lost exactly at the same place then this summer, you know when we took a road the wrong way ? Well, I repeated exactly the same mistake, and I didn't remember how to take back the road the right way !
En revenant à Ste-Foy, nous sommes allées au centre d'achat. On s'est assises pour prendre un café et se remettre de nos émotions (Comme si le café était idéal pour relaxer !). Pour souper, inutile de vous dire qu'on est pas allées loin. On s'est déplacées à pied comme au temps où j'étais à l'université !
Back in Ste-Foy, we went to the shopping centre. We sat with a coffee and tried to calm down a bit (As if coffee was the best to relax !). For dinner, no need to tell you that we didn't go far. We walked, as in the time I was at the university !
Je suis repartie à Rimouski le lendemain en après-midi sous un bon soleil. La route m'a parue la plus facile au monde ! Suivre la 20 jusqu'à la fin, il n'y a rien de bien compliqué après avoir tourné en rond des heures à Québec !
I got back in Rimouski the next day in the afternoon under quite a bright sun. The road looked like the easiest for me ! Just follow the 20 until the end isn't much after having turned around all Quebec City region for hours !
dimanche 2 décembre 2007
Sentiers de la rivière
Voici quelques photos de ma ballade de deux heures d'aujourd'hui. J'ai découvert de nouveaux petits sentiers près de la rivière qui étaient étroits et très peu empruntés. Les mésanges y étaient nombreuses et très peu peureuses. Elle me passaient à dix centimètres par-dessus la tête. Si près, en fait, que j'entendais les battements d'ailes. Biensûr, c'est dans ces temps-là qu'on manque de piles dans notre caméra ! Heureusement, j'ai réussi à en photographier une.
Here are some pictures of today's two hours walk. I discovered new little narrow trails passing near the river that were not very used. The coaltits were several and not afraid of humans. It passed ten centimeters over my head. They were so close that I could hear their wings flap. Of course, it's when this happens that you miss batteries in your camera ! Fortunately, I had time to photograph one.
As usual, here are the link for the other pictures.
http://picasaweb.google.fr/iarsenea/2DCembre2007
Libellés :
hiver,
Nature,
Oiseaux,
photos,
Sentiers de la rivière
mardi 27 novembre 2007
Voulez de la neige ? En v'la !
Encore quelques photos des sentiers de la rivière et de ma cour arrière que j'ai prises aujourd'hui. Ici au Québec, on se demande tous quand cela va arrêter ? On est pas en décembre qu'on a déjà plus de 60 centimètres de neige ! Et ils en annoncent 20 en tout aujourd'hui...
Again some pictures of the river footpath and of my back yard that I took today. Here in Quebec, we're all wondering when this is going to stop ? We're not in December yet and we already have more then 60 centimeters of snow ! And it's supposed to be another 20 today...
http://picasaweb.google.fr/iarsenea/27Novembre20071
jeudi 22 novembre 2007
Voyage à Québec, partie 4
C'est sans trop de problèmes que nous nous sommes rendues à l'Île d'Orléans. On s'est toutefois rendu compte que si elle était directement en face des chutes, elle n'était pas si facile que ça à atteindre quand on a pas de directions !
It's without too much problems that we reached the Orléans Island. We still realized, though, that if the island was just in front of the falls, it wasn't that much easy to reach it when we don't have any directions !
J'ai bien aimé traverser le pont, qui était très étroit. C'était un de ses ponts qui monte jusqu'au milieu et qui redescend par la suite. J'aurais aimé être passagère afin de pouvoir me tourner et admirer la vue.
I liked crossing the bridge, which was very narrow. That was one of those bridges who get higher and higher until the middle and then get lower and lower. I would have loved to be on the right seat to turn around my head and watch the scenery.
Les gens s'y rendaient en foule cette journée là. Il faisait beau soleil et c'est le temps des pommes. Résultat: ça n'allait pas très vite sur la route. Mais ce n'était pas grave: ça donnait tout le temps pour admirer le paysage. À tous les quelques mètres, il y avait des vergers où des gens, parfois déguisés en pomme, nous invitaient à en cueillir. Nous avons décidé pas mal au hasard où s'arrêter, mais nous nous sommes pas trompées: cet endroit avait également des vignobles, magnifiques à ce temps là de l'année. Avec la vue sur le fleuve et Beauport, c'était magnifique.
People went to the island in a crowd that day. It was sunny and it was the apple time. Result: it went very slow on the road. But that was correct, since it gave us time to watch the scenery. Each couple of meters, there were orchards where people, sometimes wearing apple costumes, invited us to pick up some apples. We decided quite hazardously where to stop, but we chose the right place: there were also beautiful vineyards, which were beautiful at that time of the year. With the view on the St Lawrence River and Beauport, it was wonderful.
J'ai donc cueilli dix livres de pommes. Malheureusement, ça n'a pas été bien long, et nous avons continué notre route. À un moment donné, nous mourrions toutes les deux de faim, et nous avons dû rebrousser chemin. J'aurais bien aimé faire le tour, mais tant pis !
I picked up ten pounds of apples. Unfortunately, it wasn't very long to do, and we got back on the road. At one moment, we were both starving and had to get back to the entrance of the island to eat something. I would have liked to make the road all around the island, but anyway !
Nous nous sommes arrêtées au seul vrai restaurant de l'île, complètement bondé. L'attente était trop longue, et nous avons décidé de retraverser le pont.
Nous nous sommes arrêtées au seul vrai restaurant de l'île, complètement bondé. L'attente était trop longue, et nous avons décidé de retraverser le pont.
We went to the only real restaurant of the island, which was completely full. We had to wait too long, so we decided to cross back the bridge.
Voyage à Québec, partie 3
Le lendemain matin, j'ai joué avec les enfants un moment avant de me préparer pour retourner à Québec. Une grosse journée m'attendait. Moi et Isabelle avions prévu aller aux Chutes Montmorency, à l'Île d'Orléans et à la basilique Ste-Anne de Beaupré.
The next morning, I played with the children a little bit before getting prepared to get back to Quebec City. An intense day was waiting for me. Isabelle and I had planned to visit the Montmorency Falls, the Orléans Island and the Ste-Anne de Beaupré basilica.
Je suis donc partie assez tôt vers l'Université pour prendre Isabelle et nous nous sommes dirigées vers Beauport pour aller aux Chutes Montmorency. Nous avions des directions, mais je n'en ai pas vraiment tenu compte, car je me souvenais assez bien comment m'y rendre.
So I left early to the University to take Isabelle and we went to Beauport for the Montmorency Falls. We had the directions written, but I did not pay attention to them because I remembered quite well how to get there.
Je n'ai donc pas eu trop de problèmes, sauf une fois rendue à Beauport, ce qui est plutôt drôle ! Cet endroit n'est pas très grand, mais nous avons réussi à nous perdre dans ses petites rues ! En tout cas, je peux vous dire que c'est un endroit très charmant avec toutes ses petites rues, vieilles bâtisses et grands arbres colorés !
The result is that I had no problem going to Beauport, but had problems finding the Falls in Beauport, which is quite funny ! This place isn't very big, but I suceeded at getting lost in its little streets ! Well at least I can tell you that it's a charming little place with its cute little streets, old houses and big colored trees !
Après avoir perdu une bonne vingtaine de minutes à tourner en rond, on a finalement trouvé le site des chutes. Comme je ne voulais pas payer de stationnnement, nous sommes allées nous stationner un peu plus loin. Sur notre marche vers les chutes, nous avons vu une ravissante petite chapelle abandonnée.
After having lost about twenty minutes turning blindly through the streets, we finally found the site of the falls. As I didn't want to pay for the parking, we went parking a bit farther. On our walk to the falls, I saw a beautiful little abandonned chapel.
Ensuite, nous avons regardé les chutes, sans toutefois descendre au complet comme je l'ai fait l'été passé. L'endroit était toujours bondé de touristes de toutes sortes, et particulièrement de Japonais. Mais les chutes étaient magnifiques avec les arbres multicolores qui les entouraient.
After, we looked at the falls, without going down all the way like I did last summer, though. The place was still full of tourists, particularly Japanese. But the falls were wonderful with the colored trees around them.
Nous ne sommes pas restées bien longtemps, pressées que nous étions de passer à la prochaine étape: l'Île d'Orélans, située juste en face des Chutes et réputée pour ses fraises et ses pommes.
We did not stay very long, because we were in a hurry to get to the next step: the Orléans Island, just in front of the falls and very well known for its strawberries and apples.
mardi 20 novembre 2007
Quoi ? De la neige encore ?
Horaire
Hier, j'ai eu mon horaire pour la semaine du 2 au 7 décembre, et je vais travailler du lundi au vendredi de soir, finissant au plus tard à minuit. Même si l'ambiance au bureau est meilleure le soir, je ne suis pas très enchantée à l'idée de toujours travailler de soir. Je suis rendue habituée à me lever tôt et me coucher tôt. On va voir ce que ça va donner ! En tout cas, j'ai la drôle d'impression que je vais devoir travailler la nuit de Noël. Ça serait vraiment plate !
Yesterday, I got my schedule for the week from December 2nd to December 7th, and I will work from Monday till Friday, during the evenings, finnishing up to midnight. Even though the climate is better during the evening at the office, I'm not sure I'm glad to work evenings all the time. I'm used now to wake up very early in the morning and to go to sleep early too. We'll see what it gives ! Well, I have the funny feeling that I will need to work on X-Mas night. That would be so weird !
Changement de sujet... J'ai tellement envie d'aller prendre des longues marches dehors, vous avez pas idée ! Malheureusement, les seules fois que je suis en congé, il neige, il pleut ou c'est complètement glacé ! J'en ai vraiment marre ! Au moins je peux en profiter pour rattrapper le retard que je prends sur mon blog, dans ma correspondance, mon lavage et mon ménage !
Changing of topic... I feel so much like taking big walks outside, you have no idea ! Unfortunately, on the only free days I have, it's always rainy or snowy, or icy ! I'm so tired of it ! At least I can take advantage of the bad weather to catch up on my blog, correspondence, laundry and clean-up !
dimanche 18 novembre 2007
Une marche dans la neige
Voici quelques photos de ma marche d'aujourd'hui dans les sentiers de la rivière. Ma marche a duré une heure et demie. Laissez-moi vous dire que ça m'a fait beaucoup, beaucoup de bien ! Je m'ennuie tellement de pouvoir aller marcher dans la nature n'importe quand ! Vous pouvez trouver toutes les autres photos sur mon album Picasa à cette adresse: http://picasaweb.google.fr/iarsenea/18Novembre2007
Here are some pictures of my walk today on the river trail. My walk lasted one hour and a half. Let me tell you that it felt so good ! I miss so much being able to walk into the nature at any time ! You can find all the other pictures on my Picasa album at this address: http://picasaweb.google.fr/iarsenea/18Novembre2007
mercredi 14 novembre 2007
La routine / The routine
Étonnament, mon emploi s'en vient très très routinier... Je croyais pouvoir avoir des anecdotes à conter presque tous les jours, mais non... Les mêmes cas reviennent: les gens qui pensent qu'ils ne sont déjà plus au 411 et disent: «bonjour, c'est parce que moi mon enfant...» ou bien «J'ai acheté quelque chose et...», les gens complètement sourds qui me demandent de répéter à tout bout de champ et les gens qui appellent en ayant aucune idée de ce qu'ils cherchent en pensant qu'on va faire des miracles, etc...
Surprisingly, my job is now stuck to a routine... I believed I would have anecdotes to tell almost every day, but no... The same cases come back all the time: people who think they are no more to the 411 and say: «Hi, this is because my child....» or « I bought something to your store, and...», the people becomming deaf who ask me to repeat all the time and the people who call and have no idea of what they are looking for, thinking we're doing miracles !
C'est drôle à dire, mais je commence à regretter mes débuts. J'avais beau être hyper stressée, au moins, il y avait de l'action !
That's weird to say, but I'm starting to regret my beginnings. I was very stressed, but at least, there was some action !
Aujourd'hui, je travaille pour la première fois de soir, et il paraît que c'est mortellement ennuyeux. J'espère ne pas m'endormir ! Je suis maintenant si habituée de travailler à 7h le matin que je m'endors à 10h...
Today I'm working for the first time during the evening, and I heard it was soooo boring. I hope I won't fall asleep ! I'm so used to start at 7 in the morning now, that I fall asleep at 10...
Finalement, travailler à temps plein n'est pas aussi pire que prévu... Comme on fait beaucoup plus de temps, on ne perd pas l'habitude à cause des congés et on s'améliore ainsi beaucoup plus vite.
Working full time is not that bad after all... As we're doing much more time, we don't loose the habit because of the days off and we get better much more quickly.
J'ai eu ma première rencontre mensuelle avec ma superviseure la semaine passée. Elle était très contente de mes progrès ! Durant le mois d'octobre, j'ai abaissé ma moyenne de temps de 20 secondes. J'ai une moyenne de 41 secondes, comparé à certains nouveaux qui sont encore dans les 55 secondes. Je suis vraiment contente ! Lundi matin, j'avais une moyenne de 32 secondes ! C'était trop beau, il a fallu que j'aie un appel désatreux par la suite pour remonter à 45 secondes...
I had my first monthly meeting with my supervisor last week. She was very happy with my progress ! During the month of October, my average diminished of 20 seconds. I have an average of 41 seconds now, compared to other people who are still at 55. I'm very glad ! Monday morning, I had a stunning average of 32 seconds, but then of course I got an awful call and it got back to 45 seconds...
samedi 10 novembre 2007
Voyage à Québec, partie 2 / Trip to Quebec City, part 2
Vous l'aurez deviné, même si j'ai pris toutes les précautions afin d'éviter le traffic de la sortie du bureau, je l'ai quand même eu ! Peut-être parce que c'était vendredi après-midi, les gens sortaient plus tôt du bureau... Ça m'a pris 45 minutes longer le boulevard Laurier de l'Université à la bretelle d'entrée sur l'autoroute. Normalement, ça ne prend pas plus de cinq minutes, et a peu près 20 minutes à pied (pour l'avoir souvent fait l'an passé).
You'll have guessed, even though I took all the precautions to avoid the traffic of the office exit, I had to live it anyway ! Perhaps because it was Friday afternoon, people were quitting earlier... It took me 45 minutes to go along the Laurier Boulevard from the University to the highway. It normally takes no more then 5 minutes and 20 minutes on foot (I did it often last year).
Le traffic était terrible, et ce n'est que rendue dans les derniers mètres avant l'autoroute que je me suis rendue compte que j'étais dans la mauvaise voie ! J'ai mis mon clignotant et j'ai attendu que quelqu'un me laisse gentiment passer... en vain. J'ai dû faire comme tous les colons de cette ville de fous et m'imposer à mes risques et périls ! Vraiment ! J'ai fait ce que je déteste me faire faire !
The traffic was horrible, and it is just in the last meters before the highway that I realized that I was on the wrong track ! I put my flasher and I patiently waited for some nice people to let me pass... in vain. So I had to do like all the impolite people of that city and impose myself at my own risks ! Really ! I did what I hate people to do me !
Sur l'autoroute, ce n'était malheureusement pas mieux. Je devais encore changer de voie pour aller au pont et c'était tout aussi bouché. Heureusement, cette fois-ci, je le savais en avance !
On the highway, it was unfortunately not better. I still had to change of track to have my access to the bridge and the traffic was still very dense. At least that time, I knew it in advance !
Une fois passé le pont Pierre-Laporte, la circulation s'est vite éclaircie, et c'est sans autre dommage que je suis arrivée chez mon parrain à Lévis. L'ennui, c'est que j'étais beaucoup d'avance et ils n'étaient pas revenus du bureau ! Je me suis donc assise dans l'auto et j'ai pris mon livre jusqu'à ce que quelqu'un arrive.
Once I passed the Pierre-Laporte bridge, the traffic got much better and it is without any other damage that I finally arrived to my Godfather's in Lévis. But I was still very in advance and they had not got back from the office ! So I sat in the car and took my novel to read a bit until somebody arrived.
Mon parrain est venu me faire entrer, puis est parti chercher les enfants à la garderie. J'ai profité de ce temps-là pour appeller à la maison et c'est là que j'ai appris que j'avais l'emploi chz Telus ! Je n'en revenais pas ! Je n'aurais jamais cru qu'ils étaient si peu exigeants (Mon test d'anglais n'avait pas très bien été). Maintenant je comprends pourquoi, mais à l'origine je ne le comprenais pas !
My Godfather came to let me in the house, and then went at the daycare to take the children. I took that free time to call home and that's when I learned that I had had the job at Telus ! I couldn't believe it then ! I would never have believed they were not demanding like that (My english test had not went very well). Now I know why, but back then I had no idea !
En attendant le souper, j'ai joué avec les enfants. Puis, mon parrain et Mathis sont partis à la partie de hockey tandis que moi, Jacinthe et Raphaël, le plus jeune enfant, sommes partis magasiner.
While we were waiting for dinner, I played with the children. Then, my Godfather and Mathis went to the hockey game while Jacinthe, Raphaël (the younger child) and I went shopping.
vendredi 9 novembre 2007
Surprenant ! / Surprising !
Fait vraiment surprenant: La neige qui est tombée dans la nuit de samedi dernier est toujours là !!!! Personne ne l'aurait parié, puisqu'elle n'était tombée qu'à cause de l'ouragan Noël. Mais non ! Elle est toujours là, et il en a même tombé d'autre la nuit dernière !
Surprising fact: the snow we had last Saturday night is still there !!!! Nobody would have bet it, since it fell only because of the hurricane Noël. But no ! It is still there and we had some other snow last night !
mercredi 7 novembre 2007
Marie-Christine
Je vous présente ma très bonne amie du secondaire Marie-Christine. Malheureusement, on ne se voit presque plus, depuis qu'elle est déménagée à Québec. Mais on fait tout notre possible pour garder contact ! Marie-Christine est une personne simple, qui sait apprécier les petites choses de la vie. Elle est toujours de bonne humeur et peut remonter le moral de n'importe qui avec son sourire et son optimisme. Je vous invite à découvrir son blog : http://deessemary.skyrock.com/1.html .
I introduce you my very good friend of high school Marie-Christine. Unfortunately, we no more see each other since she moved to Quebec. But we're doing all that is possible to stay in touch ! Marie-Christine is a very simple person, who knows how to appreciate the simple things of life. She's always in a good mood and can enlight the day of any person just by her smile and optimism. I invite you to discover her blog (only in french) : http://deessemary.skyrock.com/1.html .
dimanche 4 novembre 2007
Surprise, surprise !
Une surprise majeure nous attendait ce matin: Près de 30 centimètres de neige étaient tombés dans la nuit ! Heureusement, hier, nous avons eu le temps de ramasser les feuilles et de ranger nos meubles de patio !
A major surprise was waiting for us this morning: Almost 30 centimeters of snow had fallen during the night ! Fortunately, yesterday, we had time to pick up the fallen leaves and to get in the garden furnitures !
A major surprise was waiting for us this morning: Almost 30 centimeters of snow had fallen during the night ! Fortunately, yesterday, we had time to pick up the fallen leaves and to get in the garden furnitures !
vendredi 2 novembre 2007
Voyage à Québec, partie 1 / Trip to Quebec City, partie 1
Il est grand temps que j'écrive à propos de mon voyage à Québec au début d'Octobre.
Now it is more then the time to talk about my trip to Quebec City in the beginning of October.
Je suis partie le vendredi matin sous une pluie battante. En fait, il pleuvait tellement que je ne voyais pas la route à un mètre devant moi. Après 45 minutes de route, j'étais toujours à St-Fabien, alors qu'habituellement il ne faut que 15-20 minutes pour se rendre. Le comble, c'est qu'il y avait des travaux partout le long de la 132. Je dois avouer que plusieurs fois j'ai songé à rebrousser chemin, tellement la pluie était intense. C'était la première fois que je faisais une si longue route seule, et je ne voulais pas trop prendre de chance. Heureusement, avant que je n'ai le temps de me décider, la pluie s'est un peu calmée et j'ai pu continuer.
I left Rimouski in the morning under a strong rain. It rained so hard that I could not see the road at one meter in front of me ! After 45 minutes of road, I was stillin St-Fabien, which is normally at 15-20 minutes far from home. The worst is that there were road constructions all along the 132 road. I must admit that many I thought I should go back to Rimouski. It was the first time I was doing such a long road alone, and I didn't really feel like being risky. Fortunately, before I decide myself to go back, the rain lowered a bit.
Rendue sur l'autoroute 20, tout a bien été. Le soleil est même sorti par moment. Je me suis arrêtée à Lévis pour dîner. Il était passé une heure et demie et je n'avais toujours pas mangé. Je voulais aussi me donner des forces avant d'affronter la circulation de Québec pour la première fois.
When I reached highway 20, eveything went good. The sun even got out once or twice. It was already passed 1:30 PM when I stopped to eat in Lévis. I wanted to get some strenght to face Quebec City's traffic for the first time.
Pour me rendre à l'université, tout a bien été, bien que j'étais stressée dû au fait que je n'avais jamais conduit dans une telle ville. J'ai essayé de me trouver un stationnement au centre d'achats afin de ne pas recevoir d'amende en me stationnant aux résidences de l'université, mais je n'ai pas réussi à me trouver un seul espace ! Je me suis donc réduite à prendre le risque !
To go at the University, everything went good, even though I was stressed due to the fact that I had never driven in such a city. I tried to find a parking to the mail centre to avoid having a ticket in parking my car at the residences, but I couldn't find any space ! I had no choice but take the risk !
Je croyais que ça me ferait bizarre de retourner à l'Université. Mais non, bizarrement, c'est comme si je ne l'avais jamais quittée ! Je me sentais chez moi, tellement que je serais retournée à ma chambre avant de m'apercevoir que ce n'est plus moi qui vit dedans !
I thought it would be weird to me to get back to the University. But no, strangely, it was like I had never gone away ! I felt at home, so much that if I had never thought about it, I would have got to my room before realizing that I was no longer living there !
Aux résidences, je suis allée rejoindre mon amie Isabelle. Comme il était plus tard que prévu, nous n'avions pas le temps d'aller loin ce jour là. On s'est donc contentées d'aller à Place Ste-Foy au Archambault. C'était une activité qu'on faisait régulièrement l'an passé. Les librairies de Québec sont infiniment mieux pourvues que celles de Rimouski et c'est toujours un plaisir de les visiter. Puis, on s'est installées à une table pour boire un café et on a parlé. Je suis repartie assez tôt, vers 16h15, car je croyais à tort que j'allais ainsi éviter le traffic de cinq heures. Combien j'avais tort !!!
At the residence, I went to see my friend Isabelle. As it was later then expected, we didn't have time to do anything that day. So we simply went to Ste-Foy mail centre to the Archambault. That was an activity we often did when we were both in Quebec City, because Quebec City's bookstores are much more interesting then Rimouski's. Afterwards, we sat to take a coffee and chatted. I left quite soon, wrongly thinking that I would avoid the five o'clock traffic. How wrong I was !!!
S'abonner à :
Messages (Atom)