dimanche 19 août 2007

Côte-Nord. 4 août, partie 1 / August 4th, part 1

Le 4 août, mes parents et moi nous sommes levés très tôt. Nous devions être au quai de Rimouski à 6h15 pour prendre le CNM évolution, un catamaran qui traverse le fleuve St-Laurent vers la Côte-Nord, à Forestville.
On August 4th, my parents and I woke up very early. We had to be to Rimouski's quay by 6h15 to take the CNM évolution, a catamaran that's crossing the St. Lawrence River to the Côte-Nord, in Forestville.
La traverse, qui est l'une des plus rapide au Québec, a pris 55 minutes pour faire 58 kilomètres.
The ferry, which is one of the faster in Quebec, took 55 minutes to do 58 kilometers.
À l'arrivée, c'est ce décor qui nous attendait. La brume s'était levée et le soleil s'est mis de la partie pour nous souhaiter la bienvenue sur la Côte-Nord.
This landscape what waiting for us at our arrival. The fog was gone and we had a beautiful sun to welcome us in Côte-Nord.
Avant de commencer la route, on s'est arrêtés pour déjeuner. Puis, on est définitivement partis pour notre voyage vers l'est, sur la route des baleines (la 138) qui nous offre une multitude de paysages à couper le souffle.
Before to start the road, we stopped for breakfast, and then we were on the road for real, on the whale road (the 138) which offers us several breath taking sceneries.
Notre premier arrêt s'est fait à Colombier. Il y avait un panorama sur une belle plage au sable blond. C'est quelque chose qu'on ne voit pas du côté sud du St-Lawrence ! C'est quand même bizarre: les plages de la Côte-Nord sont aussi belles que celles des Carraïbes, mais elles sont entourées de maigres épinettes, qui sont synonyme de climat difficile !
Our first stop has been in Colombier. There was a panorama on a beautiful blonde sand beach. This is something we really can't see on the other side of the St.Lawrence ! This is weird: Côte-Nord's beaches are as beautiful as those we can find in the Carribbean, but they are surrounded by tiny spruces, which in short means they live in a difficult climate.

L'arrêt suivant s'est fait à Ragueneau. Là-bas, il y avait un autre panorama, que je croyais unique. Je me trompais. Le long de la Côte-Nord, des décors pareils sont communs.
The next stop we did was in Ragueneau. There was another panorama, that I thought would be unique. I was wrong. Côte-Nord is full of similar beautiful places.
À cet endroit, il y avait aussi des dinosaures (faux, biensûr) et un énorme obélisque.
At this place were also a dinosaur (false, of course) and a big obelisk.

Baie-Comeau, la seconde plus grande ville sur la Côte-Nord après Sept-Îles. Si je ne me trompe pas, il y a environ 22 500 habitants dans cette ville. La signalisation dans la ville est absolument unique, et, disons-le, plûtot dangereuse quand on ne la connaît pas !
Then, we got into Baie-Comeau, second biggest city in Côte-Nord after Sept-Îles. If I'm not mistaken, it is about 22 500 inhabitants. The road signs were unique, and let's say it, dangerous for people who don't know them.
On a fait deux arrêts à Baie-Comeau. Au centre Henry-Leonard, où jouent, durant l'hiver, les Drakkars, une équipe rivale de l'Océanic, et au Manoir, l'hôtel le plus chic de la ville. Biensûr, on a pas dormi là comme il n'était même pas l'heure du midi !
We stopped twice in Baie-Comeau. The first time was in Henry Leonard Centre where the Drakkar, the Oceanic ennemies team, play, and to Le Manoir, the best hotel of the town. Of couse, we did not sleep there, because it was not even lunch time !


Aucun commentaire: