On s'est levés très tôt encore ce matin là, cette fois pour prendre notre douche. Comme je l'ai dit, le camping débordait de personnes, et, étonnament, il n'y avait que trois douches et trois toilettes pour tout le monde, homme ou femme. En plus, les toilettes étaient dans les cabines de douche, donc, les files devenaient vite longues. Et puis, nous voulions avoir le temps de faire quelque chose à Sept-Îles avant de partir vers Havre-St-Pierre en fin d'après-midi.
We woke up early again that morning, this time because we wanted to shower. As I said, the camping was full, and, surprisingly, there were only three showers and three toilets for everyone, man or woman. Also, the toilets were in each shower cabins, so, rapidly, there were many people waiting for the showers and the toilets. We also wanted to have time to do something in Sept-Îles before leaving for Havre St-Pierre in the end of the day.
Je n'ai pas passé une très bonne nuit à Sept-Îles. J'ai eu froid toute la nuit. De plus, nos voisins sont restés éveillés jusqu'à passé trois heures du matin, et ils faisaient beaucoup de bruit. Aussi, ils avaient ouverts les phares de leur voitures pour éclairer leur site, ce qui éclairait tout dans notre tente, et ils ne cessaient d'ouvrir et de fermer leurs portes. Donc, quand je me suis levée, ça a été un petit plaisir pour moi de tout ranger dans la voiture, en ouvrant et fermant les portes de la voiture à 6h30 du matin !
I didn't have a good night in Sept-Îles. It had been very cold during the night. Also, our neighboors had been up until passed 3:00 in the morning and were very noisy. They had opened the lights of their car to enlight their camping site, too, which made a lot of light in our own tent. They would not stop opening and closing the car's doors. So, when I woke up, it's been a little pleasure for me to pack up everything in the car, opening and closing the doors of the car at 6:30 in the morning !
On est allés déjeuner chez A&W à Sept-Îles. Puis, on est allés prendre notre café au quai. Le quai de Sept-Îles est adorable. Toute ma famille a beaucoup aimé cette petite ville. Après même pas 24 heures, je m'y sentais déjà chez moi. Pourtant, ça n'a rien à voir avec Rimouski. Il y a beaucoup d'Amérindiens, qui vivent très différemment de nous. À vrai dire, la plupart m'ont paru très antipathiques. Mais peut-on leur en vouloir, quand on leur a volé tout ce qu'il leur appartenait ?
We went to A&W for breakfast. Then, we went to drink our coffees near the quay. This is an adorable place. I think all my family loved that little town. I had not spent 24 hours there yet and already I felt very familiar with the place. It had nothing to do with Rimouski, though. There were many native people living very differently from us. Most of them looked very unplesant to me. But how can we misunderstand them, when we stole everything that was to them ?
La langue montagnaise est réellement spéciale. On ne distingue aucun son particulièrement différent des autres, et on dirait qu'ils parlent de la gorge. C'est pourquoi plusieurs sont extrêmement difficiles à comprendre lorsqu'ils parlent en français.
Innu language is very particular. We can't seem to differenciate one sound from the other. It's like it all comes directly from their throat. That's why many of them are extremely difficult to understand when they speak french.
En passant dans une réserve amérindienne, j'ai remarqué qu'ils avaient tous de très belles maisons qu'ils ont laissé décrépir. Ils laissent la pelouse et les mauvaises herbes pousser et la peinture s'écailler. On pouvait réellement voir où commençait et où finnissait la réserve. Une autre particularité, c'est qu'ils laissent tous leur porte grande ouverte. Vestige de leur ancienne vie en plein air ?
When passing in a native people reservation, I saw they all had beautiful houses that they didn't maintain. Their grass were never cut, many kinds of undesirable herbs grew in their yard, and they let the paint on their house peel off. We could really see where started and where ended the reservation. Another particularity is that they all let their front door completely opened. In remembrance of their ancestors open air lives ?
Néanmoins, aller sur la Côte-Nord en omettant de cotoyer le moindrement ces personnes serait un sacrilège. Ce serait en quelque sorte aller à l'autre bout du monde et ne manger que du Mc Donald's !
But going in Côte-Nord without seeing those people a little bit would be like travelling around the world just eating Mc Donald's !
C'est pourquoi nous sommes allés dans une boutique d'artisanat amérindien. Ma mère s'est acheté une belle paire de mocassins. Selon elle, c'est mieux que des pantoufles !
That's why we went in a indian art craft shop. My mother bought moccasins. She says its much better then slippers !
Une particularité de Sept-Îles, c'est que toutes les avenues ont des noms en ordre alphabétique. La première le long de la baie s'appelle Arnaud, et puis, il y a Brochu, Cartier, De Quen, etc.
Another particularity about Sept-Îles is that all the streets are in alphabetical order. First street along the bay is Arnaud, and then there is Brochu, Cartier, and De Quen, etc.
Par après, on est retournés au quai pour prendre des places pour la navette à l'Île Grande Basque. On a été chanceux, on a eu trois des quatre dernières places. Malheureusement, nous n'aurions pas le temps de faire le tour de l'île, puisque nous partions à 11 heures et reprenions la navette de 3 heures.
Then, we went back to the quay to take places for the transportation to Grande Basque island. We've been very lucky, because we have had 3 of the 4 last places. Unfortunately, we wouldn't have the time to walk all around the island, because we were leaving at 11:00 AM and coming back by the 3:00 PM transportation.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire