vendredi 30 mai 2008

Croisière aux petits pingouins / Razor Bills Cruise

Voici enfin, presque une semaine entière après l'événement, les photos de ma croisière aux petits pingouins. Nous sommes partis à 6 heures du matin afin d'avoir le temps de déjeuner en route. Malheureusement, notre déjeuner a été plus long que prévu et nous avons bien failli manquer la croisière.

This is finally time, after almost a complete week, to put the pictures of my razor bills cruise. We left Rimouski at 6 am to have time to have breakfast on the road. Unfortunately, the breakfast has been longer then expected, and we almost missed the cruise.

La croisière regroupait les quelques personnes qui s'arrêtaient à Grosse-Île, site historique d'importance au Québec. Je veux absolument y retourner un jour, mais j'avais décidé de faire la croisière aux petits pingouins puisqu'elle n'était offerte qu'au mois de mai.

The cruise regrouped some people that stopped at Grosse-Île, a major historical site in Quebec. I absolutely want to get back there one day, but since the razor bill cruise was only offered in May, I decided to pick up that one.

Nous sommes donc allés porter quelques visiteurs (mais pas assez) à Grosse-Île, espérant ainsi avoir des places assises. Mais finalement, presque tout le monde est resté à bord et nous sommes restés debout une bonne partie de la croisière.
So we left some of the visitors to Grosse-Île (but not enough), hoping that we would then have the chance to have places to sit. But after all, most people stayed on board, and we had to stay up almost all the cruise long.

Étant donné que nous sommes passés par Grosse-Île, j'ai eu la chance d'apercevoir les bâtiments d'un point de vue différent de celui de l'île.

Since we passed by Grosse-Île, I had the chance to see the buildings from a different point of view.
Il faut cependant avouer que pour un site historique, les multiples avions qui vont et viennent brisent le décor.

I need to admit that in an historical site, the multiple planes travelling here and there break the magical side to it...

Par la suite, nous avons visité les îles de l'archipel, les capitaines nous racontant de multiples histoires sur leurs ancêtres qui les ont habitées. C'était très intéressant, mais les petits pingouins tardaient à venir...

After that, we visited the other islands of the archipelago, and the captains told us stories about their ancestors who lived there. That was very interesting, but the razor bills weren't coming...
Finalement, ils étaient très loin. A peu près à 50 km de l'endroit où nous étions partis. Mais ça vallait le coup. Ils sont très très impressionnants à voir voler. Ils passent à toute allure près de toi. Impossible de prendre une bonne photo. Mais j'ai eu une chance incroyable: J'ai décidé de faire une vidéo pour essayer de vous montrer comment ils volaient. Je vais la mettre dans un autre post. Au début, je filmais un peu n'importe quoi jusqu'à ce que tout d'un coup, l'un des pingouins passe directement devant mon écran. De là, je n'ai eu qu'à le suivre.

They were very far, finally. About 50 km from the place where we left. But that was worth it. They are very impressive to see. They pass so quickly near you that there's no way to take a great picture of it. But I had an unbelievable luck: I was filming what I was able to when one razor bill suddendly appeared right onto my screen. From then I only had to follow it for a while.

En revenant, nous sommes passés par l'île-aux-Grues, où a vécu le célèbre peintre Jean-Paul Riopel et où demeure toujours sa femme. La vie à l'Île-aux-Grues est très particulière, puisqu'ils vivent séparés de la population. Ils dépendent entièrement d'un traversier qui ne peut traverser qu'à marée haute. Les enfants se rendent à l'école tous les matins en avion. Les dépanneurs ouvrent et ferment à n'importe quelle heure. Ils ignorent ce qu'est le stress, les chanceux.
On our way back to the marina, we passed by l'île-aux-Grues, the island where the known painter Jean-Paul Riopel lived and where his wife still lives. Life at l'île-aux-Grues is very particular, since they live completely apart from the population. They entirely depend on a boat that can bring them on earth when the sea level is high enough. Children go to school everyday per plane. Convenience stores open and close to any time. They completely ignore what stress mean. They are so lucky.
J'ai finalement réussi ma mission de faire sortir mes parents de la maison pour leur anniversaire de mariage, même si ça signifiait que je sorte avec eux ! Ils ont adoré, et ils ont même décidé d'arrêter souper à un superbe restaurant à St-Jean-Port-Joli (La coureuse des grèves) et de revenir par la 132 pour admirer les magnifiques maisons ancestrales du Bas-St-Laurent ainsi que le fleuve...

I finally suceeded at my mission to bring my parents out of the house for their wedding anniversary, even if that meant I had to go out with them. They loved it, and they even decided to stop at a great restaurant in St-Jean-Port-Joli (La Coureuse des Grèves) and came back by the 132 to admire the beautiful old ancestral houses and the St-Lawrence River...


L'album photo de la croisière va bientôt disponible en entier sur Picasa. Je vous en ferai part dès que ce sera fait.

The complete album will soon be on Picasa. I will let you know when it will be done.

Aucun commentaire: