lundi 17 septembre 2007

Côte-Nord, 6 août, partie 4 / August 6th, part 4

Après l'île Niapiskau, nous sommes revenus par Havre-St-Pierre, mais par un autre chemin qui nous permettait de voir quelques autres îles de l'Archipel, notamment celle-ci.
After the Niapiskau island, we went back to Havre-St-Pierre, but by another way that allowed us to see other islands of the archipelago, among which this one.
Partout dans l'archipel, on croisait d'autres bateaux de croisière, des zodiaks, mais avant tout des kayaks. C'est là que je regrettais de ne pas avoir plus de temps. Avoir eu quelques semaines, j'aurais bien aimé exploré tout l'archipel dans un kayak de mer. Mais de toute façon, je suis irréaliste: je ne sais presque pas faire de kayak, et je suis sans doute pas assez en forme pour un tel voyage ! Un jour peut-être....
Everywhere in the archipelago, we met other cruise boats and dinghy boats, but even more kayaks. It's when I started to regret not having more time. If I had had a couple of weeks, I would have loved to explore the whole archipelago in a sea kayak. But anyway, I'm not realistic: I barely can do kayak, and no doubt that my shape is not good enough for such a trip ! Maybe one day...
Une autre activité possible dans l'archipel, et qu'aussi j'aurais adoré essayer: la plongée sous-marine. Les chanceux !
Another possible activity in the archipelago, and that I also would have loved to try: scuba diving. Lucky them !
On est également passés devant l'île au Marteau, avec notamment son petit phare et autres habitations blanches et rouges. J'ai une question pour vous (dont je n'ai pas la réponse): pourquoi les phares sont presque toujours rouge et blanc ?
We also passed in front of the Marteau (Hammer island), avec, between other, its little lighthouse and other red and white houses. I have a question for you (I don'thave the answer): why are the lighthouses almost always red and white ?
C'est ainsi que se termine notre belle matinée dans les îles Mingan. Au programme pour l'après-midi: encore de la route pour se rendre jusqu'à Natashquan.
That's how how beautiful morning in the Mingan islands ends. To the program that afternoon: road again, this time until we arrive in Natashquan.
Mes réflexions après Havre-St-Pierre: Ça a beau être le bout du monde, ça vaut le détour, mille fois ! Mais où sont les macareux, qui sont pourtant l'emblème d'Havre-St-Pierre ? (J'ai appris par la suite qu'ils n'étaient pas à Havre-St-Pierre, mais à Longue-Pointe-de-Mingan.)
My thoughts after Havre-St-Pierre: It may be very far from everything, but it's worth the road, a thousand times ! But where are the puffins, which are the emblem of Havre-St-Pierre ? (I learned after that the puffins weren't in Havre-St-Pierre, but in Longue-Pointe-de-Mingan.)

Aucun commentaire: