samedi 8 septembre 2007

Côte-Nord. 6 août, partie 1 / August 6th, part 1

Après une nuit bien tranquille mais ô combien courte à l'hôtel de l'Archipel, nous nous levons pour le clou du voyage: une croisière dans les îles Mingan.
After a calm but so short night at the Archipel hotel, we wake up for the best part of the trip: a cruise in the Mingan islands.
La compagnie n'offre que deux départs, l'un à 8h, et l'autre à 13h. Notre horaire ne nous permet pas d'attendre à 13h, et nous devons arriver très tôt car nous savons que la plupart des places ont déjà été réservées. C'est donc à 5h qu'on se lève. Oui, très tôt, une fois de plus.
The company just offers two departures, one at 8 AM and the other at 1 PM. Our schedule doesn't allow us to wait for the one at 1:00, and we must arrive very early because we know most of the places are already taken. So it's at 5 AM we wake up. Yes, very early, again.
Au restaurant de l'hôtel, l'Acadien qui nous sert nous dit: «café?» et c'est en choeur que nous répondons: «Ouiiiiiiiiiiii».
At the hotel's restaurant, our Acadian waiter says: «coffee?» and it's all together that we answer: «Yeeeesssss».
Normalement à cette heure on a pas très faim, mais les vacances et le grand air (froid) nous ouvre l'appétit. On bénéficie d'un service très personnalisé (puisque nous sommes les seuls au restaurant) et on goûte à leurs cretons et caramel maison. Mmm... Ça commence bien la journée.
Normally, at such an early hour, we are not very hungry, but the travel and the open (cold) air opened our appetites. We have the chance to have a very personnalized service (since we are alone in the restaurant) and we taste to homemade butterscotch and potted meat. Mmm... A good start for the day.
Mais le temps ne s'annonce pas prometteur. Froid et ennuagé. Le serveur et la cuisinière Acadiens nous rassurent, avec leur charmant accent: «Ya pas pleut depuis longtemps. Y va faire bô». Dur à croire, mais ils ont eu raison finalement.
Unfortunately, the weather doesn't look so good. Cold and cloudy. The waiter and the cook are reassuring, with their charming accent: « Ya pas pleut depuis longtemps. Y va faire bô» (It has not been raining in a long time. It's going to be a sunny day). Hard to believe, but in the end they were right.
On demande combien s'habiller sur la croisière. On craint de se transformer en glaçon. Mais non, le temps va se réchauffer. Apparemment qu'à Havre-St-Pierre, les matins et les soirées sont très froides, mais qu'il fait chaud et ensoleillé le jour. Ils connaissent ça, les Acadiens. Ça a été froid sur le bateau et chaud sur les îles.
We ask what we should be wearing for the cruise. We think we are going to transform into ice. But no, it's going to heat up. Apparently that in Havre-St-Pierre, mornings and evenings are cold, but the day is warmer and sunny. They know their place, these Acadians. It's been cold on the boat, and hot on the islands.Nous arrivons donc avec plus d'une heure d'avance pour la croisière. On a encore une de ces chances: on obtient 3 des 4 dernières places. Merveilleux. On prend un deuxième café, et on va faire la file pour être les premiers à embarquer. Les derniers seront les premiers ! Seules les dix-huit premières personnes peuvent embarquer à l'étage du Perroquet (notre bateau) qui bénéficie d'une vue extraordinaire et d'une exposition au froid triplement plus intense. Les Français du restau d'hier s'empressent de nous rejoindre, mais ils devront s'incliner. Il fait trop froid. Mais moi, en Québécoise habituée aux intempéries, je reste, stoïquement... (répétez-le pas, mais j'avais vraiment froid ! Mais je suis orgueilleuse et je voulais montrer aux Français que le froid ne me dérangeais pas. Faut dire, cependant, que je regrettais de ne pas avoir de mitaines et de tuque...ha ha ha !).
We arrive with more then an hour early for the cruise. Again, we have an unbelievable luck: we get 3 our of the last 4 places. Wonderful. Time for another coffee, and after, we're lining up to be first on the boat. The last are going to be first ! Only the first eighteen persons can go on the top of the boat, which has a wonderful view but which is also three times colder. The French people from the restaurant yesterday follow us on the top but they quickly abandon. Too cold. But me, as a Quebecer used to the bad weather, I stand stoically... (don't repeat it, but it was so cold ! But I'm proud and I wanted to show to the French that I didn't bother. Just an accuracy though: I was regretting to not have my mittens and tuque... ha ha ha !).
On s'embarque pour trois heures de croisière sur le Perroquet de mer avec deux arrêts à l'île du Fantôme et à l'île Niapiskau. Je vous mets une carte pour que vous puissiez suivre.
So we are on the Perroquet de mer for a three hours cruise with two stops on two islands: The Fantôme island and Niapiskau island. I'm putting a map so you can follow.


Aucun commentaire: