mercredi 19 septembre 2007

Côte-Nord. 7 août, partie 1 / August 7th, part 1

Après une nuit bien tranquille à l'auberge la plus à l'est du Québec, nous avons décidé de prendre notre temps dans la journée pour une fois. Personnellement, mon objectif était de faire beaucoup de route pour avoir la chance de visiter le barrage Manic 5 avant que nous devions reprendre le bateau.
After a calm night at the most eastern inn in Quebec, we have decided to take it easy for a time. Personally, I wanted to make a lot of road to get a chance to see Manic 5 barrage before we have to take back the ferry.
Nous sommes allés au restaurant la Goélette pour déjeuner, où nous avons goûté la fameuse confiture de chicoutée qui était excellente mais très sucrée. Nous avons aussi demandé à la serveuse du restaurant où se trouvait la maison de Gilles Vigneault, le très connu poète Québécois. Nous avons appris qu'il était «en ville» comme disaient ces villageois.
We went to the restaurant La Goélette for breakfast, where we tasted the famous chicoutée jam, which was very good but also very sweet. We also asked to the waitress where was Gilles Vigneault's house, our famous Quebecese poet. We learned that he was «in town» as said these villagers.
À notre sortie du restaurant, un monsieur très sympathique, Michel Couillard, nous demande nos plans pour la journée. Il nous invite à venir essayer la plage de son camping, dont il dit que l'eau est plus chaude que sur le reste de la Côte-Nord. Nous ne le croyons pas, puisque nous sommes si près de l'océan, et plus au nord que jamais. Il nous dit que si, c'est vrai, et réitère son invitation. Nous décidons de faire un détour par Manteo Matikap, un camping que nous avons vu en revenant du bout de la route le jour précédent. Sur notre chemin, nous nous arrêtons pour photographier la maison d'été de Gilles Vigneault.
When we get out of the restaurant, a very nice man, Michel Couillard asks us what are our plans for the day. He invites us to try the beach of his camping, saying the water there is the warmest of all the Côte-Nord.We don't believe it, since we never have been so up north, neither so close from the Ocean. He says, yes, it is true, and invites us once more. We decide to go to Manteo Matikap, a camping we have seen when we came back from the end of the road the previous day. On our road, we photograph Gilles Vigneault's summer house.
À notre arrivée à Manteo Matikap, nous regrettons immédiatement de ne pas avoir passé la nuit à cet endroit. Il s'agit d'un vrai camping innu, qui à l'origine était dirigé par un Montagnais qui maintenant est chef de sa tribu. Il a été repris par Monsieur Couillard, qui travaille en environnement à Montréal. Chaque fin de semaine, il vient faire un tour en hydravion. Ce camping est encore totalement inconnu du public, et pourtant, il s'agit d'un trésor exceptionnel. À Manteo Matikap, on est appelés à vivre l'espace d'une nuit la vie dans la pure tradition Montagnaise. Nous dormons dans leurs tentes traditionnelles recouvertes de sapinage et avec un poêle à bois pour nous réchauffer (heureusement !) et nous nous fumons notre nourriture dans les tipis. Pas mal, non ?
At our arrival to Manteo Matikap, we immediately regretted not having spent the night in camping. It's a real Innu camping, which at the origin was owned by an Innu which is now the chief of his tribe. The camping has been bought by M. Couillard, who is working in environment in Montreal. Each weekend, he comes to Natashquan in seaplane. This camping is still totally unknown from the public, and though it is a pure treasure. In Manteo Matikap, we live for the time of a nightthe pure Innu tradition. We sleep in their traditionnal tents with fir branches carpet with a stove to heat us up (fortunately!) and we smoke our food in tipis. Great, no ?
Michel ne tarde pas à nous faire profiter d'un autre privilège, celui d'embarquer dans son drôle de moyen de transport motorisé pour nous rendre à la superbe plage de son camping. Une partie de plaisir, de se promener dans un tel engin sur la plage !
Michel doesn't wait to make us take advantage of another privilege, the one of getting on his weird mechanized engine to go to the beautiful beach of his camping. It's a real fun to be on such an engine on the beach !
Nous constatons que Michel avait effectivement raison: l'eau de cette plage était effectivement plus chaude, quoique encore très froide en ce matin très froid (il n'y a qu'à regarder ce que nous portons sur la photo et vous comprendrez).
We soon realize that Michel was right and that the water was warmer then in any other place in Côte-Nord, although it was still very cold on this cold morning (you just have to look at what we're wearing on the picture to understand what I mean).
Nous avons promis à Michel de vanter son camping et c'est ce que je fais présentement: si jamais vous avez l'occasion de vous y arrêter un jour, faites-le, n'hésitez-pas ! Moi, c'est sûr que je vais y retourner un jour, et cette fois je vais y passer au moins une nuit !
We promised Michel we would talk about his camping, and this is what I'm doing right now: if ever you have the chance to stop there, do it and do not hesitate ! You can be sure that I will go back one day and this time I will try it for at least one night !

Aucun commentaire: