Tout de suite après notre marche le long du Harbourfront, nous avons dû revenir car il était déjà passé 5h, ce qui signifiait qu'au mieux, nous allions arriver au souper à 19h30, ce qui à mon avis est bien impoli quand on est attendu entre 18h et 19h.
Right after our walk along the Harbourfront, we had to come back because it was already passed 5 pm, which meant that if everything went for the best, we would arrive for the dinner at 7:30 pm, something that is impolite to me when you know the family is waiting for you between 6 and 7 pm.
Nous avons donc repris le métro pour revenir, toujours sans cadeau pour la famille à Aurora. Nous avons eu de la chance, parce qu'au terminus de métro se trouvait un fleuriste. Ouf ! C'était réglé. Et ce cadeau a beaucoup plus à la maman de la famille.
So we took the subway to come back, still without any gift for our host family in Aurora. We had luck, because at the subway terminus there was a florist. Ouf ! That was set. And this present really pleased the mom of the family.
Je préfère ne pas dire leur nom au cas où ils ne voudraient pas qu'on parle d'eux sur Internet. Ça m'étonnerait, mais j'aime autant ne pas prendre de chance.
I decided to not give their names in case they wouldn't want to see themselves on the Internet. I would be surprised, but I don't want to take any chance.
Nous sommes donc arrivés vers 19h30 à Aurora, et nos estomacs affamés ont eu le plaisir de voir qu'un véritable festin nous attendait. Il n'y avait pas moins de six plats sur la table ! Des spaghettis (cuits à la façon iranienne), des cuisses de poulet (idem), des frites maison faites au four, du riz, un fond de casserole de riz (un plat traditionnel iranien qui consiste à mettre des tranches de patates dans le fond du chaudron de riz et à laisser coller le riz aux patates du fond. Ça n'a pas l'air bon comme ça, mais c'est excellent), et de la salade. Sans compter les desserts, le pain et les boissons.
So we arrived at 7:30 in Aurora, and our starving stomach had a real pleasure when they saw what was waiting for us for dinner. There were six different meals on the table ! Spaghettis (cooked the iranian way), chicken legs (idem), home made oven french fries, rice, a bottom of rice cauldron (that's a traditionnal iranian plate that is made of slice of potatos put at the bottom of the rice cauldron. You let it stick to the bottom with the rice when it cooks. It doesn't seem good, but it is excellent), and salad. Without forgetting the desserts, the bread and the drinks.
Je me sentais véritablement comme dans un buffet. Et je ne sentais pas qu'on méritait tout cela avec notre impolitesse. Arriver si tard la première nuit, et arriver en retard pour le repas. Mais ça n'a pas dérangé du tout. Pas de doute: ils sont très différents des Québécois, les Iraniens. Et pas seulement en ce qui concerne les retards:
I really felt like in a buffet. And I didn't feel we deserved all that with our unpoliteness. Arriving so late the first night, and arriving late for the dinner when the family waits for you. But it did not bother at all. No doubt: the Iranians are very different from Quebecers. And not only about the fact of being late:
En ce qui concerne la nourriture également. Leur devise, apparemment, c'est mange, mange et mange encore jusqu'à ne plus pouvoir. Et quand tu n'en peux plus, mange encore. Difficile, dans ces cas là, de faire comprendre qu'on est sur le bord d'exploser. Mais tout était incroyablement délicieux.
About the food also. Their moto seem to be: eat, eat and eat until you can no more eat. And when you can no more eat, eat again. In these circumstances, it is hard to make them understand that if I continue, I am going to explode. But everything was delicious.
La maman de la famille se plaisait à dire qu'en sortant de chez eux, j'allais être une vraie Iranienne. Haha ! J'ai adoré la bouffe iranienne, mais vraiment je doute qu'un jour je vais être aussi douée pour recevoir des invités que cette famille à Aurora. Ils ont vraiment un don inné pour cela. Et ils sont réellement heureux de t'accueillir. À tout le moins, cette famille en particulier.
The family's mom liked to say that once I would leave their house, I would be a real Iranian. Haha ! I adored iranian meals, but really I doubt that one day I will have so much talent receiving guests. It is so natural for them. And they are really happy to have you as a guest. At least, that particular family.
Après le souper, nous sommes allés boire du thé (iranien) sur le patio, puis nous avons décidé de jouer une partie de Monopoly avec la famille. Il ne manquait que le père. Ça faisait très, très longtemps que je n'avais pas joué au Monopoly. Et c'était trop drôle, parce que le petit garçon de 8 ans tenait absolument à faire le caissier. Il mettait toujours son argent à la banque et celui de la banque dans le sien. Il fallait le surveiller, en tout les cas. Ça nous a bien fait rire.
After dinner, we went drink a tea (iranian) on the patio. Then, we decided to play a Monopoky game with the family. Only the dad was missing. It had been such a long time since I had last played Monopoly. That was funny, because the little boy, who's eight years old, really wanted to be the cashier. He kept putting his own money into the bank and the bank's money into his own. We had to watch him, no doubt. We laughed a lot.
Mais je tombais de fatigue, alors vers 23h30 nous sommes allés nous coucher. Ils voyaient trop bien que, malgré tous mes efforts, ma tête n'était plus toute là. Avant d'aller nous coucher, la famille nous a permis d'utiliser ce qu'ils avaient de nourriture pour nous préparer un lunch pour le lendemain. Parce que Niagara Falls, qu'ils disaient, est très cher. Et oui, ils avaient bien raison...
I was so tired, though... Around 11:30 pm we went to sleep. They all saw that, despite all my efforts, my brain was half in the bed, half with them. Before going to sleep, the family let us cook ourselves a lunch for the next day. Because, they said, Niagara Falls is very expensive. And yes, they were right...
Aucun commentaire:
Publier un commentaire